Гимн гарибальдийцев (Меркантини)/ДО

Гимн гарибальдийцев
авторъ Луиджи Меркантини, пер. Луиджи Меркантини
Оригинал: итальянскій, опубл.: 1858. — Источникъ: az.lib.ru • Текст издания: Сборникъ Товарищества «Знаніе» за 1906 годъ. Книга десятая.
Перевод Андрея Колтоновского.

Луиджи Меркантини.
Гимнъ гарибальдійцевъ.
Съ итальянскаго.
Переводъ А. Колтоновскаго.

Примѣчаніе. Этотъ популярнѣйшій изъ итальянскихъ политическихъ гимновъ, извѣстный въ самыхъ захудалыхъ и глухихъ деревушкахъ Италіи, написанъ по просьбѣ Гарибальди для его добровольцевъ поэтомъ-патріотомъ Луиджи Меркантини. Сначала онъ состоялъ только изъ первыхъ 8 строфъ, написаныхъ въ концѣ декабря 1858 года (тогда же гимнъ положенъ на музыку Алессіо Оливьери). Остальныя 4 строфы Меркантини прибавилъ въ 1860 году. Исторія происхожденія гимна разсказана въ «Rassegna», отъ 12 іюня 1882 года.

А. К.

Раскрылись могилы, и мертвые встали--

Всѣ братья, что въ мукахъ за родину пали:

Съ мечами въ рукахъ, въ ореолѣ лавровомъ

И съ огненнымъ словомъ:

«Отчизна» --въ сердцахъ.

Впередъ! Развернитесь, ряды молодые!

Впередъ! Загремите, доспѣхи стальные!

Впередъ! Развѣвайся, побѣдное знамя!

Италіи пламя--

Въ сердцахъ и въ очахъ!

Уйди, чужеземецъ!

Дни ига прошли!

Уйди, чужеземецъ,

Изъ нашей земли!

Страна мандолины, цвѣтовъ, пѣснопѣній

Пусть будетъ, какъ прежде, страною сраженій!

Ей руки тяжелая цѣпь изъязвила,

Но есть еще сила--

Ту цѣпь разорвать!

Ярмо не къ лицу ей, наслѣдницѣ Рима,

И вражья нагайка свиститъ уже мимо!

Италія больше тирановъ не хочетъ!

Гнѣвъ долго клокочетъ, —

Довольно молчать!

Уйди, чужеземецъ!

Дни ига прошли!

Уйди, чужеземецъ,

Изъ нашей земли!

Ты занялъ жилища въ чужомъ тебѣ краѣ,

Оставь ихъ, — твои тебя ждутъ на Дунаѣ!

Ты нивы намъ топчешь, ты хлѣбъ расхищаешь,

Дѣтей отнимаешь…

Оставь — не дадимъ!

Два моря и Альпы — вотъ наши границы:

Мы огненнымъ вихремъ своей колесницы

Прорвемъ Апеннины, — и, сбивши чужое,

Мы знамя родное

Вездѣ водрузимъ!

Уйди, чужеземецъ!

Дни ига прошли!

Уйди, чужеземецъ,

Изъ нашей земли!

Готовые къ бою, мы словъ не проронимъ,

Но, прямо ударивъ, врага мы прогонимъ, —

Лишь станетъ Италія мыслью одною,

Одною мечтою

Для всѣхъ навсегда…

Но мало побѣды надъ вражескимъ строемъ:

Мы хищникамъ двери въ отчизву закроемъ!

И всѣ въ ней народы въ единый сольются,

Въ единый сомкнутся

Союзъ — города!..

Уйди, чужеземецъ!

Дни ига прошли!

Уйди, чужеземецъ,

Изъ нашей земли!

И если границъ нашихь недругъ коснется, —

На кличъ: «Гарибальди» страна всколыхнется…

Мигъ — тысячи встали, отъ края до края,

Душою пылая,

Оружьемъ звеня!

За гвардіей красной — сомкнулась пѣхота.

Взвились вымпела итальянскаго флота…

И тамъ, гдѣ оставилъ слѣдъ крови воитель,

Король-Побѣдитель

Пришпорилъ коня…

Уйди, чужеземецъ!

Дни ига прошли!

Уйди, чужеземецъ,

Изъ нашей земли!

Конецъ твоей спѣси!.. Италіи волей —

Король ея имя несетъ въ Капитолій;

Владычицѣ, тронъ свой вернувшей изъ плѣна,

И Темза, и Сена

Привѣтствія шлютъ…

Довольная царствомъ до горъ-великановъ,

Она угрожаетъ лишь власти тирановъ:

Гдѣ сдавятъ свободу ихъ цѣпи и сѣти, —

Туда ея дѣти

Съ оружьемъ пойдутъ!

Уйди, чужеземецъ!

Дни ига прошли!

Уйди, чужеземецъ,

Изъ нашей земли!

Сборникъ Товарищества "Знаніе" за 1906 годъ. Книга десятая