Географическое описание царства поэзии (Буэнвилье)/ДО

Географическое описание царства поэзии
авторъ Буэнвилье, пер. Буэнвилье
Оригинал: французскій, опубл.: 1814. — Источникъ: az.lib.ru • [Шуточная аллегория в манере прециозной литературы]
[Перевод Ивана Пущина]

Географическое описаніе Царства Поэзіи.
(Сообщено изъ С. Петербурга.)

Царство Поэзіи пространно и очень населено, большею частію молодыми людьми. Оно граничитъ къ Востоку Краснорѣчіемъ, къ Югу Живописью и Зодчествомъ, къ Западу Музыкою, а къ Сѣверу пространнымъ океаномъ учености. Оно раздѣляется, какъ и всѣ другія Государства, на низкія и высокія мѣста. Верхнія Части обитаемы людьми важными, степенными, которыхъ языкѣ такъ отличенъ отъ нарѣчія прочихъ областей, какъ Испанскій; отъ Французскаго. Жители по большей части записные герои. Они почитаютъ бездѣлицею — однимъ махомъ меча разсѣчь гиганта. Ихъ жены, даже самыя безобразныя, красотою помрачаютъ солнце. Бѣгъ ихъ коней (потому, что лошадей, они не имѣютъ) быстрѣе вѣтра, и вершины ихъ деревѣ по крайней мѣрѣ достигаютъ до облаковъ. Столица сей области называется Героическою Поэзіею. Должно думать, что она обширнѣе древней Ниневіи; ибо извѣстно, что путешественникъ, желающій ее объѣхать, утомляется и оставляетъ свое намѣреніе. Но она построена на песчаной, неблагодарной почвѣ земли, которую немногіе успѣли щастливо обработать.

Жители также не всегда слѣдуютъ истинѣ, и тѣмъ самымъ сходны съ прочими обитателями Царства. Они забавляютъ чужестранцовъ пустыми разсказами. Прежде всего показываютъ любопытнымъ людямъ гробницы Гомера, Виргинія, Тасса, Мильтона и Клопштока.

Впрочемъ то непріятно въ семъ городѣ, что на каждомъ шагу встрѣчаются: Поединки и Самоубійства; для развлеченія спѣшатъ въ обширное предмѣстье Романовъ. Тамъ обитаютъ одни прекрасные и совершенно нравственные человѣчки. Многіе изъ нихъ долго путешествовали и всѣ влюблены до безумія. Тамъ безпрестанно праздники, и рѣдко путешественникъ можетъ оставити сію страну, не побывавъ на четырехъ, или пяти сговорахъ; За городскими воротами находятся развалины замковъ, гдѣ живутъ разбойники и привидѣнія.

Вдали видны высокія утесистыя горы, окруженныя стремнинами. Это горы Трагедіи, по которымъ разсѣяны прекрасныя развалины древнихъ городовъ. Мрачная унылость объемлетъ каждаго, кто къ нимъ приближается; жители ужасны, кровожадны, и даже женщины бьютъ въ ладоши, когда умерщвляютъ какого нибудь бѣдняка, или когда онъ самъ себя отравляетъ ядомъ.

Прежде находился въ сей области волшебный замокъ, называемый Оперою. Онъ такъ устроенъ былъ однимъ Италіянскимъ чародѣемъ, что его можно было переносить съ одного мѣста на другое. Въ нынѣшнія времена онъ совершенно упалъ. Вѣтренный, легкомысленный народѣ овладѣлъ сими мѣстами и перемѣнилъ его имя на Комическую оперу!

Неподалеку отъ сего замка въ прекрасной странѣ возвышается древній городъ Комедія. Здѣсь царствуетъ всеобщій вкусъ съ точностію изображать природу; но жаль, что иногда являются опасные, соблазнительные предметы. Каждый житель веселится надъ глупостію своего сосѣда, ни мало не заботясь о своей собственной. При всемъ томъ, ихъ нравственность не слишкомъ испорчена!

Городъ раздѣляется на пять частей. При въѣздѣ въ каждую изъ нихъ встрѣчаютъ путешественника музыканты, иногда и плясуны. У воротъ стоитъ караулъ, называемый на ихъ языкѣ Прологомъ. Онъ увѣдомляетъ путешественниковъ, о всѣхъ красотахъ, которыя они найдутъ въ городѣ, и проситъ ихъ хорошо себя вести. Сіе дѣлается для того, чтобъ быть въ безопасности отъ нападеній орды, называемой Критикою, ведущей вѣчную войну съ стихотворцами.

На скатѣ холма лежитъ другой городъ, называемый Драмою. До сихъ поръ старались довести его до такого совершенства, чтобъ онъ могъ быть соперникомъ древняго города; но всѣ усилія были напрасны.

Высокія мѣста отдѣляются отъ низкихъ пространною степью, извѣстною подъ именемъ Разсудка, на которой нѣтъ никакихъ селеній кромѣ нѣсколькихъ разсѣянныхъ хижинъ. Въ прежнія времена она была очень плодоносна и въ изобиліи произращала всѣ жизненныя потребности. Бѣдность жителей происходить частію отъ того, что дороги чрезвычайно узки и негладки, и что очень рѣдко можно найти путеводителя. Предѣлы ея обитаемы легкомысленнымъ народомъ, который, занимается всякаго рода бездѣлками; или засыпаетъ въ объятіяхъ сладстрастія, и рѣдко посѣщаетъ уединенныя поля сосѣдства. Столица сей опасной области называется Элегіею. Она окружена скалами; пещерами ручейками и рощами, которыми жители повѣряютъ любовныя свои похожденія; заклиная именемъ боговъ никому не открывать ихъ тайны.

Царство Поэзіи орошаютъ двѣ рѣки, Риѳма и Разумъ. Однако сія послѣдняя протекаетъ только по области Разсудка, и слѣдственно очень рѣдко посѣщаема. На противъ, первая вытекаетъ изъ горъ Мечтательности, и всякой желаетъ какъ можно болѣе изъ нее почерпнуть.

По границамъ простирается большой лѣсъ Глупости, который такъ густъ, что солнечный лучь не можетъ въ него проникнуть, и такъ древенъ, что люди, объятые почтеніемъ и священнымъ страхомъ, не смѣютъ прикасаться къ деревамъ его. Онъ осѣняетъ одной стороною обширную и безплодную область Подражанія. Тамошніе жители питаются жатвою, снятою съ полей своихъ сосѣдей, и никогда не благодарятъ ихъ за сіе благодѣяніе,

Къ Сѣверу Царство Поэзіи очень холодно и обитаемо маленькими педантическими людьми, которые обыкновенно изъясняются по Латинѣ и очень долго могутъ разговаривать о ножкѣ комара. Тамъ находятся замки Анаграмма, Хронодистихонъ, Шарада и многіе другіе, о коихъ не стоитъ упоминать.

Теперь мы достигли до Океана. Недалеко отъ его береговъ лежитъ островѣ Сатира, также принадежащій къ Царству Поэзіи. Окружающее ею море очень солено, что конечно есть причина язвительнаго нрава островитянъ. Во времена Римлянъ Ювеналъ былъ тамъ Губернаторомъ, и нынѣ еще нѣкоторые изъ жителей уважаютъ его память.

Не должно забыть маленькаго полуостровка Эпиграммъ которой, вдаваясь въ море, къ концу дѣлается гораздо острѣе. Тамъ покоится прахъ Кертнера. Впрочемъ многіе сочинители писали руководство для путешественниковъ, отправляющихся въ Царство Поэзіи, хотя ни одинъ изъ нихъ тамъ не былъ.

(Съ Нѣмецкаго)
— ъъ —

[Буэнвилье Ж.Э.Ж.Ф.] Геогрофическое [!] описание царства поэзии: (Сообщено): [Шуточ. аллегория в манере прециоз. лит.] / (С немецкаго) -ъъ- [И. И. Пущин] // Вестн. Европы. — 1814. — Ч. 78, № 23. — С. 215-221.