В тенетах (Роветта)/ДО

В тенетах
авторъ Джероламо Роветта, пер. Р—ая
Оригинал: ит. Il Re Burlone, опубл.: 1905. — Источникъ: «Міръ Божій», № 8, 1905. az.lib.ru

ВЪ ТЕНЕТАХЪ.

править
«(IL RE BURLONE)».
Драма въ 4-хъ дѣйствіяхъ Джероламо Роветта.
Переводъ съ итальянскаго Р—ой.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Фердинандъ II, король неаполитанскій.

Франческо, наслѣдный принцъ, 11-ти лѣтъ.

Марія Аннунціата, Марія Иммаколата, Марія делла Граціе, маленькія дѣвочки, дочери Фердинанда II и Маріи Терезіи Австрійской.

Монсиньоръ Кокль, монахъ ордена св. Альфонса, духовникъ короля.

Графъ Альберто Соларисъ ди Вероленго.

Капитанъ Алліана, наставникъ наслѣднаго принца.

Кавальере Андреа дель Кастилуччо, камергеръ.

Баронъ да Баттифарно.

Мюллеръ, полковникъ 2-го полка швейцарцевъ.

Гольтманъ, лейтенантъ того же полка.

Кармине, садовникъ.

Агнеса, его жена.

Гаэтано, камеръ-лакей Фердинанда.

Офицеръ 2-го полка швейцарцевъ.

Розалія Мирабелла.

Фанни.

Маэстро Савольди.

Барбайя, импрессаріо.

Никколино Таддеи, критикъ газеты «Поліорама».

Нина, горничная Мирабеллы.

Петруччо, лакей гостинницы «Золотая Лилія».

Время дѣйствія 1846—1847 гг.
Первое дѣйствіе происходитъ въ Неаполѣ, въ гостинницѣ «Золотая Лилія», второе, третье и четвертое въ Казертѣ, въ королевскомъ дворцѣ.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

править
Гостинница «Золотая Лилія». — Сцена изображаетъ пріемную Розаліи Мирабелла. Посрединѣ балконъ и окно, выходящіе на улицу; по ту сторону улицы видно море. Направо выходъ въ переднюю и на лѣстницу; налѣво комната Фанни.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Въ комнатѣ темно; только лунный свѣтъ, проникающій сквозь закрытыя окна, слабо освѣщаетъ ее. Нина спитъ на диванѣ. Нѣсколько мгновеній молчанія, потомъ издали начинаютъ доноситься звуки гитаръ и мандолинъ и смѣшанный шумъ веселыхъ криковъ. Музыка и крики все приближаются, слышатся подъ самыми окнами гостинницы. Входитъ Петруччо. Подъ конецъ можно различить голоса Розаліи и Барбайи.

(Голоса за сценой) Ура! Ура! Да здравствуетъ Мирабелла! Ура! Да здравствуетъ!

Мирабелла (за сценой). Да здравствуютъ неаполитанцы! Мой поцѣлуй Неаполю! Чудному Неаполю!

(Голоса). Ура Мирабелла! Ура Линда!

Голосъ Барбайи. Да здравствуетъ Венеція и прекрасная Венеціанка

Голоса музыкантовъ. Эччеленца! Не пожалуете ли намъ! Госпожа наша! Эччеленца! Благодаримъ! Благодаримъ!

Петруччо, (входя съ зажженой свѣчой). Донна Нанни! Донна Нанни! Барыня!

Нина (просыпается, соннымъ голосомъ). Барыня?.. Такъ рано?

Петруччо. «Линда» опера короткая.

Нина. А корзинка? А платья? Надо бѣжать въ театръ за вещами! Петруччо. Ну! вѣдь тутъ еще вся компанія.

Нина. И цѣлый вѣкъ не уйдутъ, по счастью. (Разговаривая, Петруччо и Нина бѣгаютъ по сценѣ, ищутъ спички, зажигаютъ двѣ большихъ масляныхъ лампы).

Нина (въ моментъ особенно громкихъ криковъ). Слышишь! Слышишь!

Какъ безумствуютъ! Больше прежняго!

Петруччо. Прощальный вечеръ! (Между тѣмъ подъ балкономъ снова раздается музыка; потомъ звуки и голоса удаляются и медленно замираютъ).

СЦЕНА ВТОРАЯ.
Распахивается дверь справа; входятъ Барбайя, Таддеи, Кастелуччо и Савольди, длинными восковыми свѣчами освѣщая путь идущей за ними Розаліи Мирабелла; у всѣхъ четырехъ на рукахъ вѣнки изъ лавровыхъ листьевъ и камелій, съ лентами; они раскладываютъ ихъ на мебели вмѣстѣ съ пальто, плащами и шляпами. У Розаліи въ рукахъ камеліи и другіе цвѣты.

Барбайя (набрасывается на Петруччо). Это не гостинница! Это какая-то трущоба!

Кастелуччо. Это трактиръ какой-то!

Савольди. Въ Миланѣ это называлось бы постоялымъ дворомъ!

Таддеи. А въ Неаполѣ это называютъ по французской модѣ «grand Hotêl!» (Послѣдніе звуки музыки замираютъ).

Мирабелла (смѣясь, къ Кастелуччо, помогающему ей снимать верхнее платье). Видите, кавальере! Блескъ моихъ глазъ, солнце моей красоты, звѣзда моей славы… не достаточны для того, чтобы освѣтить лѣстницу!

Таддеи, (бросая догорѣвшую свѣчу). Но зато вы воспламеняете сердце, не обжигая себѣ пальцевъ!

Кастелуччо (къ Петруччо, сначала сердитымъ, потомъ торжественнымъ тономъ). Учись у его священнаго величества, нашего великаго короля.

Савольди (начинаетъ нахмуриваться).

Кастелуччо (продолжаетъ, не останавливаясь). Какъ будто недостаточно было уже того свѣта, который исходить отъ него, чтобы освѣтить весь міръ, его величество пожелалъ, сверхъ того, даровать неаполитанцамъ еще и газовое освѣщеніе! А ты, дымящая головешка, упразднилъ въ «Золотой Лиліи» и масло, и даже сальныя свѣчи.

Мирабелла. А ужинъ! Любезнѣйшій донъ Петруччо, надѣюсь, вы не упразднили заодно и ужинъ?

Петруччо. Пять минуть только, эччеленца, и все будетъ подано! (Хочетъ взять лежащія тутъ же на комодѣ скатерть и салфетки).

Мирабелла (отстраняетъ его). Въ кухню! Скорѣй! Со всѣхъ ногъ! (Топаетъ, шутя, ногами). Я ѣсть хочу!

Нина (хочетъ взять у нея изъ рукъ скатерть). Донъ Педро, въ кухню! t Мирабелла (къ Нинѣ). Нѣтъ, ты оставь! Иди скорѣй въ театръ взять вещи и запереть уборную!

Таддеи (съ живостью). Здѣсь мы все сдѣлаемъ! (Зоветъ). Барбайя! Маэстро Савольди!

Барбайя. Я!

Савольди. Я готовъ!

Таддеи. Накроемте столъ! (Барбайя, Савольди, Таддеи накрываютъ).

Петруччо (возвращается въ комнату, подходитъ къ буфету, открываетъ его). Приборы…

Кастелуччо (съ важнымъ видомъ). Божественная музыка Донизетти и во мнѣ также вызываетъ слезы и аппетитъ!

Савольди (ворчливо, негромко). Крокодилъ!

Мирабелла (бросаетъ на Савольди укоризненный взглядъ, чтобы остановить его, и отнимаетъ приборы изъ рукъ Петруччо). Какой аппетитъ! Меня голодъ мучить! (Толкаетъ его къ дверямъ). Голодъ! голодъ!

Савольди (шутя ударяетъ кулакомъ Петруччо и тоже толкаетъ его къ дверямъ). Голодъ!

Барбайя (также шутя толкаетъ его въ плечо). Голодъ! (Петруччо уходитъ вправо).

Мирабелла (къ Нинѣ, надѣвающей мантилью). А Фанни?..

Нина. Веселехонька! Весь вечеръ пѣла и играла, теперь легла! (Уходитъ).

Мирабелла (съ нѣжнымъ и радостнымъ порывомъ посылаетъ рукой поцѣлуй по направленію къ комнатѣ Фанни). Дорогая! Дорогая сестренка!

Кастелуччо (дѣлая видъ, что ловить поцѣлуй на лету рукой). Этотъ мнѣ! А! (Подносить руку ко рту и осыпаетъ ее поцѣлуями). «Какое блаженство… мнѣ кровь наполняетъ»…

Савольди (вполголоса). Старая собака… Цѣпная! (Савольди, Барбайя и Таддеи вытираютъ салфетками стаканы и приборы).

Кастелуччо (къ Савольди, серьезно). Вы мнѣ?

Мирабелла (вмѣшиваясь, кокетливо). Ну, милый, хорошій!…

Кастелуччо (опуская голову и указывая на Савольди). Не вы. Онъ!

Савольди (направляется къ нему съ ироническимъ видомъ). Синьоръ Андрео?

Кастелуччо (быстро расхаживаетъ по сценѣ, чтобы успокоиться).

Мирабелла (вопросительно и улыбаясь, къ Барбайя и Таддеи). Андрео?

Барбайя (тихонько Мирабеллѣ). Онъ обижается, если его назвать Андреа[1].

Таддеи. Король Фердинандъ увѣрилъ его, что Андреа, съ окончаніемъ а, — женское имя!

Петруччо (входитъ съ блюдомъ макаронъ и блюдомъ мяса). Готово, Эччеленца.

Мирабелла (веселымъ голосомъ, желая положить конецъ сценѣ). За столъ! За столъ! (Садится и ѣстъ; Барбайя и Таддеи ей услуживаютъ; Мирабелла, продолжая ѣсть). Пожалуйста, Кавальере! Дайте мнѣ пить!

Кастелуччо (пройдясь по сценѣ и останавливаясь около Савольди, тихо) Нашъ государь, хотя и достоинъ самъ быть героемъ гомеровскихъ временъ, издалъ въ своей отеческой благости строжайшій законъ, чтобы обуздать злоупотребленіе дуэлью: мои друзья, маркизъ дель Васго и Франческо Каррано были осуждены на семь лѣтъ въ каторжныя работы…

Мирабелла (повысивъ голосъ). Кавальере!.. Я пить хочу!

Кастелуччо (по прежнему вполголоса къ Савольди, но съ яростью). Если вы, дѣйствительно, какъ разсказываютъ въ театрѣ, знатный дворянинъ, подвергшійся изгнанію и занимающійся управленіемъ оркестра по склонности… къ политикѣ, то я вамъ скажу… нахалъ!.. (вздыхаетъ) и отправляйтесь въ каторжныя работы!

Саеельди. Когда и какъ вамъ угодно.

Мирабелла (вскакивая, къ Савольди, на котораго бросаетъ строгій взглядъ). Сумасшедшій! Прямо сумасшедшій! (Бѣжитъ съ ласковымъ видомъ къ Кастеллучо). Гадкій! Злой! Говорите, что любите меня, а сами отравляете мнѣ макароны!

Савольди (котораго обступаютъ Барбайя и Таддеи, тихо, но гнѣвно). Царедворецъ! Паразитъ!

Таддеи (пожимая плечами, къ Савольди). Жалкая жертва Фердинанда!

Барбайя (также къ Савольди). Невѣжественный человѣкъ! Но, при всей его любви къ королю, онъ никогда не будетъ шпіономъ!

Мирабелла (старается успокоитъ Кастеллучо). Маэстро, вѣдь, лунатикъ и… (улыбаясь и кокетничая) страшно ревнуетъ!

Кастелуччо (довольный). Ко мнѣ?

Мирабелла (къ Савольди съ повелительнымъ взглядомъ). Дайте мнѣ руку! (Беретъ ее у него, хотя Савольди порывается отнять, и, улыбаясь, обращается къ Кастелуччо). И вы тоже… вашу руку… (Кастелуччо хочетъ отстраниться). Если вы меня любите! (Кастелуччо моментально протягиваетъ руку). Маэстро признаетъ, что неправъ, вы ему прощаете, и заключаемъ миръ! (Хочетъ соединить ихъ руки; оба отдергиваютъ ихъ). Нѣтъ? (Къ Кастелуччо, становясь все нѣжнѣе). Такъ таки нѣтъ?.. Ни даже при условіи запечатлѣть миръ поцѣлуемъ? (Къ Савольди, нахмуривая брови и указывая на щеку). Одинъ сюда. (Обращаясь къ Каете луччо и приближая къ нему съ улыбкой щеку) и одинъ сюда?

Кастелуччо (хочетъ поцѣловать).

Мирабелла (отстраняется). Нѣтъ, нѣтъ! Вмѣстѣ, — миръ или ничего!

Савольди и Кастелуччо (цѣлуютъ одновременно).

Мирабелла (въ ту же минуту обѣими руками отталкиваетъ ихъ). Ну, а теперь дайте мнѣ поужинать. (Садится и снова принимается за ѣду).

Барбайя (принимая разъяренный видъ, къ Таддеи). Критиканъ продажный!

Таддеи (такъ-же къ Барбайѣ). Антрепренеришка… путаникъ!..

Барбайи. Какъ? мнѣ?.. Племяннику Доменика Барбайи? Дуэль!

Таддеи. А! на смерть!

Мирабелла, (продолжая ѣсть). Браво!.. Браво! Хорошенько!

Таддеи. Неблагодарная! Я отомщу на страницахъ моей газеты!

Мирабелла (смѣясь). Ладно!

Барбайя. Вотъ устрою, что васъ освищутъ!

Мирабелла. Ладно! Черезъ двѣ недѣли я въ Миланѣ!.. Пою въ «La Scala»! Въ «Цирюльникѣ». (Напѣваетъ вполголоса). «Но если задѣнутъ меня за живое»…

Нина (изъ за сцены). Синьора!

Кастелуччо (смотря въ двери). Красавица Нанни!

Мирабелла. Какъ ты скоро!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Тѣ же и Нина, подъ конецъ Алліана.

Нина (вбѣгаетъ въ страшномъ волненіи). Синьора! Синьора! Это хуже кроатовъ!

Мирабелла (смѣясь). Кроаты?.. Въ Неаполѣ?

Нина. Хуже! Еще кроаты, тѣ хоть, по крайней мѣрѣ, нѣмцы, а эти…

Мирабелла. Что случилось? Что тебѣ сдѣлали?

Нина. Мнѣ?.. Вамъ сдѣлали! Тамъ все вверхъ дномъ!

Барбайя (съ живостью). Въ театрѣ?

Таддеи. Въ «Санъ-Карло»?[2]

Нина. Въ уборной!

Мирабелла (съ живостью). Въ моей уборной?

Нина. Всѣ костюмы Линды арестованы, и вы обвиняетесь въ нарушеніи закона!

Мирабелла. Мои костюмы арестованы? Да какимъ это образомъ?

Барбайя. Въ послѣдній вечеръ?..

Нина (къ Барбайѣ). Вотъ именно! Въ первомъ актѣ костюмъ былъ новый. Полиція нашла его слишкомъ короткимъ, и потомъ зачѣмъ зеленыхъ панталончиковъ не было!

Мирабелла (съ изумленіемъ къ Нинѣ и къ Барбайѣ). Что это, шутки?

Савольди (съ угрозой въ голосѣ). Со стороны полиціи!

Барбайя (съ безпокойствомъ). Изъ-за подобнаго же обвиненія знаменитая Гольдбергъ принуждена была спасаться бѣгствомъ и спрятаться въ домѣ австрійскаго посланника!

Таддеи. Хотѣли арестовать ее!

Мирабелла (въ ужасѣ). Арестовать меня? (взглядываетъ на дверь въ комнату Фанни). А Фанни?.. (Успокаивается и хохочетъ). Ахъ! глупости!

Кастелуччо. Невозможно!

Савольди (вполголоса). Все возможно въ правленіе Бурбоновъ!

Кастелуччо (круто поворачивается, чтобы не слышать, и подходитъ къ Таддеи).

Таддеи. И съ такой подлой полиціей, которая сама хуже всякихъ разбойниковъ.

Кастелуччо (еще разъ такъ же поворачивается и подходитъ къ Нинѣ).

Барбайя. Это какая-то хитрость. Готовъ пари держать!

Нина. Да, вѣдь, какіе нахалы! (Энергичнымъ тономъ). Моя барыня, говорю я, королю будетъ жаловаться! (Вульгарнымъ голосомъ). Нашъ король маркизъ дель Карретто! Вотъ кто король!

Кастелуччо (отходить отъ нея скандализированный и протестующе машетъ руками).

Барбайя (къ Нинѣ). Чтобъ выяснить… (показываетъ деньги), полицейская ли это штука, надо бы узнать, кто именно производилъ арестъ.

Нина. Никогда раньше не видала этой злой рожи!

Мирабелла (къ Нинѣ съ рѣшительнымъ видомъ). Ни одного дня здѣсь больше не останемся, ѣдемъ сейчасъ же.

Савольди. Если васъ отпустятъ.

Барбайя. Вѣдь возбуждено обвиненіе!

Мирабелла (внѣ себя). Но я… я къ королю пойду!

Кастелуччо. Непремѣнно подите!.. На первомъ представленіи «Линды» король съ восторгомъ апплодировалъ вамъ изъ своей ложи!

Барбайя. Ежели уставъ, которымъ опредѣляется длина юбокъ, ширина рукавовъ, зеленый цвѣтъ панталонъ, весь писанъ собственной рукой короля…

Савольди. Подъ диктовку королевы…

Таддеи. Которая уродлива и кособока.

Барбайя. Поэтому запрещается показывать плечи, если они красивы, запрещается показывать ноги…

Савольди. Когда онѣ прямыя.

Мирабелла. Да я не показывала ихъ! Вѣдь, только такъ вотъ, немного! (Приподнимаетъ юбки).

Кастелуччо (смотря въ лорнетъ). Еще, еще на два пальца!

Барбайя (къ Кастелуччо съ живостью). Вотъ, вы пользуетесь довѣріемъ; вы должны сказать правду королю! Струны слишкомъ натянуты! Ужъ теперь нельзя даже быть увѣреннымъ въ названіи оперы. «Лукреція Борджіа» не годится, потому что въ родѣ Борджіа было два паіде… извольте называть «Элиза Фоско»!

Таддеи (къ Кастелуччо). А съ нами что дѣлаютъ? Цензура прямо идіотская! Просто и не ожидаешь, какое слово тебѣ вычеркнутъ!

Мирабелла (съ озабоченнымъ видомъ). Однимъ словомъ больше, однимъ меньше…

Нина. Это еще не бѣда!

Мирабелла. Но если вмѣсто того… (Съ внезапнымъ страхомъ). А! Боже мой!

Барбайя (стараясь ее успокоить). Я сейчасъ побѣгу въ театръ; надо узнать, кто именно производилъ арестъ.

Нина. Не стоитъ! Капитанъ Алліана придетъ; онъ скажетъ.

Мирабелла. Баронъ Алліана?

Барбайя. Онъ былъ въ театрѣ?

Нина. Я послала за нимъ Зеффирино. Онъ только что какъ разъ собирался садиться въ коляску.

Кастелуччо (услыхавъ, что долженъ придти Алліана, тотчасъ же съ поспѣшностью беретъ шляпу и пальто, намѣреваясь уйти).

Нина. Я его оставила, когда онъ тамъ кричалъ съ этими сатрапами… сама пустилась, какъ только ноги несли! (Къ Таддеи). Я не хотѣла, чтобъ еще и меня тутъ въ суматохѣ арестовали?

Мирабелла (къ Кастелуччо). Это приходъ капитана, вашего кузена васъ выгоняетъ?

Кастелуччо. Видите ли… если завтра… встрѣтясь въ Казертѣ…

Барбайя. Вотъ онъ, капитанъ! (Всѣ, кромѣ Кастелуччо, у котораго все время затѣмъ остается недовольный видъ, идутъ навстрѣчу входящему).

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Тѣ же и Алліана (потомъ Петруччо).

Мирабелла (полутревожно, полушутливо протягивая руку Алліана). Не дадите меня въ тюрьму посадить?)

Алліана (старается казаться беззаботнымъ, но на дѣлѣ встревоженъ). Въ тюрьму… нѣтъ; но стоить вамъ будетъ дорого! (Показываетъ на деньги).

Барбайя. Кто налагалъ арестъ?

Алліана. Знаменитый донъ Камилло!

Барбайя. Эта каналья…

Таддеи. Шш!

Савольди. Шш! (Прерываютъ собиравшагося заговорить Алліану, такъ какъ входитъ Петруччо).

Петруччо (подходитъ убирать со стола). Прикажете кофе, эччеленца?

Мирабелла. Нѣтъ…

Нина (громче). Нѣтъ!

Петруччо (вправо за сцену). Не надо кофе!

Алліана (къ Мирабеллѣ показывая глазами на Петруччо). Этотъ…

Барбайя (тихо Мирабеллѣ). Прогоните его!

Нина (увидѣвъ жестъ, сдѣланный Барбайей, тихо). Я устрою! (Подбѣгаетъ къ Петруччо, поспѣшно помогаетъ ему собрать все со стола и выталкиваетъ его за дверь). Идемъ! Живо! Теперь мнѣ ужинать! (Нина и Петруччо уходятъ направо).

Алліана, (подозвавъ всѣхъ къ себѣ, вполголоса). Надо войти въ сдѣлку съ этимъ донъ Камилло.

Мирабелла (съ живостью). Да кто это такой?

Барбайя (все такъ же вполголоса). Личность малорѣчивая, съ короткимъ языкомъ, но длинными зубами.

Таддеи. Ханжа, угодный монсиньору Коклю…

Барбайя. Креатура дель Карретто!

Алліана. Да это ужъ всѣ, и высшіе и низшіе чины полиціи!

Кастелуччо (дѣлаетъ Алліана знакъ, чтобы онъ былъ осторожнѣе, и вздыхая, покачивая головой, идетъ опять за своей шляпой, надѣваетъ перчатки).

Барбайя. И за все платить, платить, платить…

Таддеи. И полиція всегда права!

Алліана. Еще бы! Если видимый ея глава дель Карретто, то невидимый еще могущественнѣе, — монсиньоръ Кокль…

Савольди. Духовникъ?..

Алліана. Властелинъ короля!

Барбайя (къ Мирабеллѣ). Вы вызвали скандалъ? Платите, если не хотите попасть въ адъ, платите, если не хотите попасть въ тюрьму.

Кастелуччо (подходя къ Мирабеллѣ, чтобы проститься). Донна Розали…

Мирабелла, (не обращая вниманія на Кастелуччо, въ ужасѣ). Я заплачу! заплачу! (Къ Алліана). Бѣгите скорѣе къ этому донъ Камилло!

Алліана. Мнѣ въ моемъ положеніи неудобно предложить ему, да и онъ отъ меня не возьметъ!

Кастелуччо. Покойной ночи, доина Розал…

Мирабелла, (какъ прежде). Какъ же тогда?!.

Алліана (обращаясь къ Барбайѣ и къ Савольди и провожая ихъ къ дверямъ). Вы и вы! (Къ Мирабеллѣ). Импрессаріо и акомпаніаторъ примадонны. Возвращайтесь сейчасъ же въ театръ, вы еще застанете тамъ донъ Камилло, назначьте съ нимъ на завтра свиданіе для част… ной… бесѣ… ды… (in par… ti… colare…)

Кастелуччо (опять все такъ же къ Мирабеллѣ). Желаю вамъ покойной ночи.

Мирабелла (къ Савольди и Барбайѣ). Дайте, дайте, дайте, только чтобы все было кончено, и какъ можно скорѣе! (Увидя, что Таддеи тоже собирается уйти вмѣстѣ съ Барбайей и Савольди). И вы тоже?

Таддеи. Я издали за ними пойду… (Уходитъ).

Кастелуччо (разговаривавшій съ Алліана, къ Таддеи). Донъ Николи, подождите! (Къ Алліана). Когда встрѣтимся завтра въ Казертѣ…

Алліана. Понимаю.

Кастелуччо. Когда его величество въ духѣ, то забавляется, возбуждая ревность моей жены, которая… (съ тяжелымъ вздохомъ), которая никогда не бываетъ въ духѣ!

Алліана. Я знаю кузину. Будьте покойны! (Пожимаютъ другъ другу руки).

Кастелуччо (держа за руку Алліана и нагибаясь къ его уху съ выраженіемъ ужаса на лицѣ). Осторожнѣе, осторожнѣе съ монсикьоромъ Коклемъ!

Алліана (къ Кастеллуччо). Бояться теперь монаха?.. Теперь, когда папа нашъ сторонникъ? Фердинанду II мы дадимъ въ духовники Пія IX!

Кастелуччо (убѣгаетъ заткнувъ себѣ уши).

СЦЕНА ПЯТАЯ.
Мирабелла, Алліана (потомъ Нина).

Мирабелла. Всѣ они считаютъ васъ моимъ возлюбленнымъ! (Восторженно протягиваетъ ему обѣ руки). Но для васъ я готова обезчестить себя.

Алліана (улыбаясь) Для меня, и для… Фанни!

Мирабелла. Да развѣ вы оба… не одно?

Алліана (смотритъ на дверь Фанни глазами, засіявшими любовью, потомъ опять становится серьезнымъ и взволнованнымъ). Когда я вышелъ изъ театра и собирался садиться въ коляску, со мной былъ графъ Альберто!

Мирабелла (съ удивленіемъ). Альберто?.. Въ «Санъ-Карло»?

Алліана. Онъ пріѣхалъ въ концѣ, передъ тѣмъ искалъ меня въ клубѣ. (Еще понижая голосъ). Онъ сейчасъ здѣсь будетъ.

Мирабелла. Здѣсь?.. Вѣдь, у него сегодня вечеромъ свиданіе съ англійскимъ посломъ?

Алліана. При дворѣ есть новости!

Мирабелла (съ живостью). Противъ Альберто?.. Его враги?.. Королева?..

Алліана. Новости эти… касаются васъ!

Мирабелла. Меня?

Алліана. Графъ Альберто не захотѣлъ объяснить мнѣ… но теперь вамъ нельзя сейчасъ уѣзжать.

Мирабелла. Это по случаю обвиненія?

Алліанз. Нѣтъ!.. Мнѣ кажется, что нѣтъ.

Мирабелла. Онъ какой былъ?.. Безпокойный?.. Озабоченный?

Алліана. Озабоченный…

Мирабелла (поникнувъ головой). Помните тогда во Флоренціи?.. Я не хотѣла принимать ангажемента въ Неаполь. И я напрасно уступила просьбамъ вашимъ и Фанни!.. Но, вѣдь, вы видите?.. Я умѣю притворяться!.. Въ театрѣ и со всѣми этими людьми я не женщина… я только примадонна… которая только и дѣлаетъ, что поетъ да шутитъ.

Алліана (прерывая ее). Надо предупредить Нину! (Дѣлаетъ шагъ къ дверямъ Фанни).

Мирабелла (останавливаетъ его, показывая ему знаками, чтобы онъ говорилъ шопотомъ, такъ какъ Фанни спитъ, идетъ къ дверямъ направо и зоветъ вполголоса). Нина!

Нина (входя). Что угодно?

Мирабелле. Покарауль въ передней.

Нина. Ожидаете обычнаго посѣщенія вѣнскаго импрессаріо?

Мирабелла. Да, я жду графа.

Нина. Хорошо! Только что кончился театръ, и ресторанъ наполняется.

Мирабелла. Смотрите за лакеемъ.

Нина. Донъ Педро у меня въ рукахъ. (Уходитъ).

Алліана. А Фанни?.. Позовете ее?

Мирабелла. Она спитъ; оставимте ее спать. Когда я пою, то всегда посылаю ее рано спать. Не хочу, чтобы она бывала со мной въ театрѣ. А ужъ здѣсь, въ Неаполѣ, моя маленькая сестренка всегда подъ ключомъ! (Оборачивается къ дверямъ Фанни). Сокровище мое! Дорогая!

Алліана (умоляющимъ голосомъ). Вѣдь, это послѣдніе дни, послѣдніе часы…

Мирабелла (притворяясь, что сердится). Вы видѣли ее сегодня и завтра увидите! (Улыбаясь и отъ всей души, съ жаромъ пожимая ему руки). Дѣйствительно, вы очень ее любите? очень?..

Алліана. Очень?.. Что значить очень?.. Совсѣмъ!.. Все, что я чувствую, на что надѣюсь, чѣмъ живу, дышу… все въ этомъ!

Мирабелла (нерѣшительно и съ большой грустью). И… вы всегда будете прощать ей.. ея мать?

Алліана. Я потерялъ моихъ родителей, я одинокъ. Но какъ въ графѣ Альберто я нашелъ утраченнаго отца, такъ въ васъ я нашелъ утраченную мать мою… Мою молодую мать, какою она осталась въ моихъ дѣтскихъ воспоминаніяхъ. Она тоже такъ была прекрасна.

Мирабелла (грустно и задумчиво смолкаетъ, преодолѣвая волненіе, со слезами на лицѣ проводитъ ему рукой передъ глазами). Прочь! Прочь! Солнце Фанни должно разогнать всѣ тучи! Предоставьте грустныя мысли мнѣ, находящейся въ неизвѣстности между тюрьмой… и дворомъ!.. Что-то будетъ?.. (Со вздохомъ). Бѣдный Альберто! Сколько заботъ! Сколько безпокойства, сколько, можетъ быть, горя изъ-за меня! О, міръ суровъ къ добрымъ, къ честнымъ и особенно къ искреннимъ. Моего бѣднаго Альберто, у котораго жена уже почти двадцать лѣтъ въ домѣ сумасшедшихъ (съ ироніей), эти непогрѣшимыя дамы, эти безукоризненные господа, конечно, признали бы преступнымъ, но не за то, что у него есть любовница, а за то, что онъ любитъ ее и обожаетъ дочь, рожденную отъ его любви! (Съ безпокойствомъ). Въ Неаполѣ никто не подозрѣваетъ, что Фанни моя дочь?

Алліана (выражаетъ движеніемъ отрицаніе).

Мирабелла. Я была такъ молода!.. И такъ бѣдна!.. Первая и единственная моя кукла была моя дочь!.. И единственный, кто меня любилъ, былъ Альберто… любовью, состоявшей изъ жалости, нѣжности и высокой духовности! (Тихо и почти съ ненавистью). Эта Марія-Терезія австрійская, эта вторая жена Фердинанда, она ненавидитъ Альберто? правда?

Алліана (серьезно и озабоченно). Она ненавидитъ его за то, что графъ Альберто ли Вероленго пьемонтецъ! За то, что онъ пріѣхалъ сюда именно съ первой женой короля, за то, что остался. здѣсь и послѣ смерти Маріи-Христины. Графъ Альберто — это память, вліяніе, доброта покойницы, въ его лицѣ пережившія ее въ королевствѣ!

Мирабелла. Марія-Христина савойская! Святая королева! Вѣдь, неаполитанцы и теперь еще называютъ ее святой королевой!

Алліана. При ея жизни не было приведено въ исполненіе ни одного смертнаго приговора.

Мирабелла. «Не надо крови», — повторяла она мужу, — я это знаю отъ Альберто, — не надо крови; смертью вы можете погубить безсмертную душу, съ жизнью можетъ придти раскаяніе". И когда она умирала, послѣднія слова ея, обращенные къ королю, послѣдняя ея мольба была: «Не надо крови, не надо крови».

Алліана. А эта, наоборотъ, уродлива, насколько та была прекрасна, зла, насколько та была добра, и не перестаетъ приставать къ нему: «Карайте, Фердинандъ! Карайте!»

Мирабелла. А король?.. И король также ненавидитъ Альберто?

Алліана. Кто можетъ проникнуть въ душу Фердинанда? Вы вѣрно сказали. Графъ Альберто при дворѣ — память Маріи-Христины. Если онъ не ненавидитъ его, то, безъ сомнѣнія, и не любить, потому что угрызеній совѣсти не любятъ, ихъ боятся, какъ боятся справедливости! Кромѣ того, этотъ человѣкъ…

Мирабелла. Альберто?..

Алліана. Человѣкъ сильный среди слабыхъ, говорящій правду среди холоповъ, лепечущихъ ханжескія или лживыя рѣчи, если нелюбимъ королемъ, если ненавидимъ королевой и невѣжественнымъ, лицемѣрноблагочестивымъ дворомъ, то имѣетъ зато на своей сторонѣ молодую партію, которая хочетъ сдѣлать его министромъ короля, хотя бы и противъ воли самого короля; министромъ не Фердинанда II, короля неаполитанскаго, а — хочетъ того Фердинандъ, или не хочетъ — министромъ Фердинанда I, короля Италіи, конституціоннаго короля, независимаго отъ Австріи и отъ Франціи, и если понадобится… Если они захотятъ крови, тогда, видитъ Богъ…

Мирабелла (съ тревогой устремляя на него взоръ). А Фанни? Моя Фанни? Что вы хотите сдѣлать? Что ты хочешь сдѣлать?

Алліана. Нѣтъ! Нѣтъ! Вы ошибаетесь! Клянусь! Вы ошибаетесь!

Мирабелла. Ты долженъ поклясться въ томъ Фанни! Поклясться!

Алліана. Графъ Альберто!.. Ни слова. (Съ силой, но еще тише). Ни слова!

СЦЕНА ШЕСТАЯ.
Тѣ же, Нина, графъ Вероленго, потомъ, въ концѣ, Фанни и голоса.

Нина (входитъ впереди Вероленго и помогаетъ ему снять плащъ).

Вероленго (снимаетъ большіе золотые очки, тихо Мирабеллѣ). Прошелъ незамѣченнымъ! (Въ это время слышатся звуки двухъ мандолинъ и голосъ, поющій: «Тебя я люблю такъ сильно, а ты не думаешь обо мнѣ», они приближаются и входятъ въ гостинницу, гдѣ ихъ встрѣчаютъ радостные возгласы и рукоплесканія, потомъ раздается хлопанье входныхъ дверей гостинницы, затѣмъ тишина.

Вероленго. Я переодѣтъ, какъ влюбленный… или какъ заговорщикъ! (Цѣлуетъ руку Мирабеллѣ). Влюбленный… всегда. Но никогда не заговорщикъ!

Нина. Тамъ внизу такой шумъ и гамъ!.. И войти, и выйти можно вполнѣ свободно!

Мирабелла. Пожалуйста, карауль…

Нина. Будьте покойны! (Уходитъ).

Мирабелла, (какъ только Нина ушла, схватываетъ за руки Вероленго). Ну?.. Ну?..

Вероленго. Алліана сказалъ тебѣ?

Мирабелла Что въ Казертѣ новости?..

Алліана. Но что сегодняшнее появленіе полиціи не имѣетъ съ этимъ ничего общаго!

Вероленго. Нѣтъ? (Внимательно смотритъ на Алліана и опускаетъ голову). Сколько ни думаю, мнѣ кажется, что нѣтъ! Но все же, кто знаетъ? При дворѣ всякая ложь имѣетъ такой успѣхъ… И монсиньоръ Кокль съ такимъ незримымъ, молчаливымъ искусствомъ плететъ свои сѣти…

Мирабелла (не спуская глазъ съ Вероленго, подходитъ къ нему).

Вероленго. Если бы не вѣчныя мои опасенія, я долженъ былъ бы даже радоваться вмѣстѣ съ тобой! Ты получишь завтра приглашеніе отъ его величества!

Мирабелла. Приглашеніе? Я?

Вероленго. Чтобы пѣть во время празднествъ поклоненія волхвовъ.

Алліана (быстро, съ величайшимъ изумленіемъ). Вы? Женщина, выступающая на сценѣ, приглашены въ Казерту?

Вероленго. И что еще больше, на рождественскую недѣлю!

Алліана. При ханжествѣ королевы?

Мирабелла. Й короля!

Вероленго. Вотъ именно! Вѣдь, надобно было получить не только разрѣшеніе, но одобреніе монсиньора Кокля!

Мирабелла (въ страхѣ). Я не поѣду! (Рѣшительно). Не поѣду и не поѣду! Вероленго. Хочешь вмѣсто того въ тюрьму?.. Здѣсь это скоро дѣлается!

Мирабелла. Въ тюрьму? (Говоритъ, какъ бы безъ голоса). За то, что я простудилась и не могу пѣть?

Вероленго. Скажутъ, что ты простудилась потому, что юбки Линды были слишкомъ коротки!

Алліана. И въ такомъ случаѣ, не поѣхавъ въ Казерту, будете наказаны за неприличное поведеніе! Такое соотношеніе между фактами вполнѣ возможно.

Вороленго. Именно: это сѣти паука.

Мирабелла. Какъ я безпокоюсь! я ужасно безпокоюсь…

Вероленго (беря ее за руки). А, можетъ быть, я, по своему обыкновенію, напрасно напугалъ тебя!

Алліана. Конечно, не надо и преувеличивать! Королева дурна, зла, дворъ скверенъ, но король, въ сущности, добръ. Въ немъ есть благородство, величіе…

Мирабелла. А порода? Порода?.. Онъ племянникъ Фердинанда I, у котораго творили судъ кардиналъ Руффо и Фра Діаволо! Изъ его братьевъ одинъ затравилъ собаками несчастнаго отца, у котораго обезчестилъ дочь! Другой для забавы бросаетъ монеты въ бассейны съ кипящей водой, чтобы посмотрѣть, какъ голые, голодные ребятишки бросаются туда за ними… третій…

Вероленго. Фердинандъ II лучше своихъ братьевъ.

Алліана. Фердинандъ II лучшій изъ всѣхъ Бурбоновъ!

Мирабелла. Но что же въ концѣ концовъ? Лучшій онъ или худшій, но что ему можетъ быть отъ меня надо?

Вероленго (размышляя). И… кому надо?.. королю? или монсиньору Коклю? Твою довѣрчивость или какую-нибудь твою неосторожность, чтобы мочь проникнуть въ мою жизнь… (Пожимаетъ плечами). А можетъ быть, просто нужна только твоя слава, твой талантъ, для празднества поклоненія волхвовъ, и мои предположенія пустыя фантазіи!

Алліана. Но, во всякомъ случаѣ, будьте осторожны: и при дворѣ есть шпіоны…

Вероленго. Не говори, что не знаешь меня! Мы видѣлись въ Венеціи, въ Римѣ… Если не будетъ спеціальнаго приглашенія, для Фанни…

(Мирабелла и Алліана инстинктивно взглядываютъ на комнату Фанни).

Мирабелла. Я хочу, чтобы она со мной была.

Вераленго. Именно наоборотъ! Ее не надо возить въ Казерту!

Алліана. Она слишкомъ наивна и слишкомъ искренна. Пусть она останется съ Ниной въ Неаполѣ!..

Вероленго. И потомъ, у меня тоже много друзей на случай…

Мирабелла. На случай?.. Какой случай? На случай какой-нибудь интриги… противъ тебя? (Оборачивается къ Алліана и смотритъ на него). Давайте, подумаемъ… хладнокровно. Для того только, чтобы открыть, что я его любовница, и что Фанни не сестра моя, а паша дочь?..

Вероленго. Конечно… изъ-за этого монсиньоръ Кокль не могъ бы заставить изгнать меня или разстрѣлять, но все же…

Алліана. А если интрига затѣвается не противъ васъ… а противъ Женя?

Вероленго. Противъ тебя?.. Почему же противъ тебя?

Алліана. Меня тоже не любятъ при дворѣ. Я наставникъ наслѣднаго принца, сына Маріи-Христины, по вашей рекомендаціи. Я тоже ліа подозрѣніи!

Вороленго. На подозрѣніи?

Алліана. И не я одинъ, мы всѣ, всѣ офицеры-неаполитанцы! При дворѣ только и довѣряютъ, что швейцарцамъ!

Мирабелла. Шшш!.. Фанни, ради Бога!

Вероленго (внимательно глядя на Алліана). Посмотри мнѣ въ глаза? Алліана. Алліаны всегда вѣрны. Всегда съ Богомъ и за короля.

Вероленго. Это пароль прежнихъ мюратистовъ!.. Съ Богомъ и за короля можно также… подвергнуться разстрѣлянію, если быть безумцами и фанатиками. (Къ Мирабеллѣ). Да скажи же это и ты ему, во имя Фанни! Никакихъ заговоровъ! Никакихъ безумствъ! (Обнимаетъ Алліана). Сынъ мой, сынъ мой, подумай! Времена заговоровъ, тайныхъ обществъ, тайныхъ союзовъ прошли!.. Это я тебѣ говорю… старый карбонарій!.. Сколько было заговоровъ, и всѣ неудачные вслѣдствіе недостатка единства цѣли. Немного дыма, сейчасъ же заливаемаго моремъ благороднѣйшей крови!

Мирабелла (къ Алліана со слезами въ голосѣ). Подумайте о Фанни!… Подумайте о бѣдной Фанни!

Вероленго. Нужно имѣть общность стремленія! Вмѣсто того: кто хочеть республику, какъ (къ Розаліи) этотъ твой маэстро Савольди!? Кто увлекается другимъ королемъ и видитъ въ немъ спасеніе; кто (къ Алліана) надѣется удачнымъ переворотомъ измѣнить голову Фердинанду, совсѣмъ не размышляя о томъ, что въ этой игрѣ гораздо легче потерять свою собственную! И никто не думаетъ хотѣть того, чего всѣ мы должны хотѣть, — Италіи, единой Италіи!..

Алліана (дѣлаетъ головой движеніе въ знакъ согласія).

Вероленго (хватая его за руку). И поэтому… Ты вѣришь мнѣ? И я тоже пробую дѣйствовать убѣжденіемъ… подготовляя событія съ союзными государствами. (Рѣшительно). Но не надо больше кинжаловъ, а еще не надо ружей! Когда хотятъ призвать къ жизни націю, мыслитель долженъ идти впереди солдата! Сраженію и побѣдѣ должна предшествовать книга, а теперь «Первенство» Джоберти читается, поглощается, словно романъ, и въ самомъ Неаполѣ, и при дворѣ, не королемъ… король ничего не читаетъ, но самой матерью короля!.. Немаленькія революціи теперь нужны, не судорожныя движенія, доказывающія слабость больного… а… великая единая идея, которую надо* сдѣлать ясной, очевидной, идея, которую всѣ должны понимать, которую всѣ должны любить, не нѣсколько человѣкъ втайнѣ, а цѣлый народъ при полномъ дневномъ свѣтѣ!

Алліана (иронически). Народъ?.. Какой? Нищіе или мазурики?

Вероленго. Народъ, къ которому принадлежимъ, или должны принадлежать и мы! Народъ только тогда становится чернью, когда его отталкиваетъ аристократія интеллигенціи, или когда онъ ее отталкиваетъ. (Цѣлуетъ Алліана въ волосы). Дитя! Дитя!.. Сынъ мой! Дай мнѣ. слово… поклянись…

Фанни (на порогѣ своей комнаты, едва просовываетъ голову, прячась, вся за занавѣсями). Очень хорошо, папа! Очень хорошо, синьоръ капитанъ!.. И мама — сестричка тоже! Всѣ хороши!

Вероленго (бѣжитъ поцѣловать ее). Фанни!

Фанни. Нѣтъ!.. Нѣтъ! Никакъ не возможно!

Мирабелла. Я говорила, что вы ее разбудите!

Фанни. Я… невидима! Я услышала твой голосъ и голосъ капитана!.. Думала, что это сонъ… но увидала огонь и догадалась, что проснулась… Соскочила съ постели и (смѣется) вотъ я тутъ.

Мирабелла (вполголоса къ Алліана). Ради нея! Ради нея! Обѣщайте, поклянитесь, Альберто…

Фанни. Мама… нѣтъ, почтенная мать моя, отчего ты мнѣ ничего не сказала?

Мирабелла. Я не знала.

Вероленго. Я не думалъ, что буду свободенъ сегодня вечеромъ!

Алліана. И я тоже поздно пришелъ!

Фанни. Прощаю только папѣ и шлю ему поцѣлуй! (посылаетъ ему губами поцѣлуй). На васъ… (къ Алліана) сержусь, очень, и надолго! (Къ Мирабеллѣ). А ужъ на тебя… Не буду больше звать тебя Розалія, сестренка, а всегда мама, мама, мама!

Мирабелла. Я не хотѣла будить тебя!

Фанни. Вотъ!.. Развѣ я все равно не проснулась? — Уфф!.. Мнѣ надоѣло спать, вѣчно спать!..

Вероленго (вполголоса къ Алліана). Подумай, все это счастье, вся эта нѣжная, хрупкая жизнь въ твоихъ рукахъ…

Алліана (быстро подходитъ къ Фанни).

Фанни. Смирно! Капитанъ! И назадъ, маршъ! (Улыбаясь и напѣвая). Войти нельзя! Пришли вы слишкомъ поздно… Вы не пожелали меня видѣть…

Алліана. Ну, хоть руку…

Фанни. Нѣтъ, нельзя! (Исчезаетъ за занавѣсью).

(Раздаются голоса выходящихъ изъ ресторана).

Мужскіе. Доброй ночи, донъ Антоніо!

Голоса. Идемте, поздно!

Женскій голосъ. Покойной ночи! Завтра увидимся.

Мужской голосъ. Покойной ночи.

Мирабелла. Двери запираютъ!

Вероленго (къ Алліана). Пойдемъ!

Мирабелла. Скорѣе, скорѣе.

Фанни (просовываетъ голову изъ за занавѣсей, сердито). Ну, ужъ теперь нѣтъ! Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Останьтесь!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ.
Тѣ же и Нина.

Нина (входитъ и дѣлаетъ Вероленго и Алліана знакъ, чтобы они уходили). Сейчасъ какъ разъ удобно.?.

Фанни. Гадкіе!.. Всѣ!.. По крайней мѣрѣ… хоть проститесь со мной хорошенько! А завтра?.. Подумай, папа, вѣдь это послѣдніе дни!

Вероленго (подходитъ къ Фанни). Обѣщаю тебѣ, дорогая: завтра и днемъ, и вечеромъ!

Фанни. А синьоръ капитанъ? ничего не обѣщаетъ?

Алліана. Да! да! Завтра! Всегда!

Фанни (протягиваетъ изъ за занавѣси голову къ Вероленго, который ее цѣлуетъ; потомъ протягиваетъ руку Алліана). Вамъ… руку…

Алліана (любовно и нѣжно пожимаетъ руку).

Фанни. И поцѣловать можно!.. (Крѣпко держа за руку Алліана). Нѣтъ! Не пущу тебя! Нѣтъ!..

Алліана (хочетъ поцѣловать ее въ волосы).

Фанни (снова исчезаетъ за занавѣсью. Слышится ея веселый смѣхъ). Покойной ночи!

Вероленго (увлекая Алліану къ дверямъ). Идемъ!

Фанни (снова высовываетъ голову изъ за занавѣси и зоветъ). Винченцо!

Алліана (останавливается и оборачивается).

Фанни. «Тебя я люблю такъ сильно… А ты, — ты, именно ты! — не думаешь обо мнѣ!» (Алліана и Вероленго уходятъ въ сопровожденіи Нины)..

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.
Фанни и Мирабелла.

Фанни (въ короткой юбочкѣ, съ бѣлымъ платкомъ на плечахъ, бѣжитъ, къ окну, отворяетъ его… Беретъ двѣ камеліи, бѣлую и розовую, связываетъ, ихъ вмѣстѣ, сначала ниткой, потомъ двумя волосами, которые поспѣшно, вырываетъ у себя, опять бѣжитъ къ окошку и ждетъ).

Мирабелла. Что ты дѣлаешь?

Фанни (не отвѣчаетъ, смотритъ въ окно, потомъ вдругъ бросаетъ внизъ, камеліи).

Алліана (за сценой). А!.. Покойной ночи!

Фанни (бѣжитъ и бросается въ объятія Мирабеллы, страстно цѣлуя и обнимая ее). О, мама! Я такъ люблю его! Такъ люблю, такъ люблю, до смерти!

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДѢЙСТВІЯ.

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

править
Въ Казертѣ, въ королевскомъ дворцѣ. Большая зала перваго этажа, убранная небогато, но въ старинномъ стилѣ. Широкія большія двери, изъ. которыхъ, когда онѣ открыты, виденъ садъ, и два офицера 2-го полка швейцарцевъ, стоящіе на часахъ. Вся вала полна различныхъ предметовъ, предназначенныхъ для празднества поклоненія Христу младенцу: богато одѣтыя куклы, изображающія Мадонну и св. Іосифа, ясли, быкъ и осликъ. На столѣ кукла, изображающая царя Валтасара, и изображеніе нагого младенца Христа, приготовленное, чтобы быть положеннымъ въ ясли. Груда сѣна. На столѣ большіе часы.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Фердинандъ II, въ бѣлой рубашкѣ, безъ куртки, въ полковничьихъ панталонахъ формы королевскаго полка и въ беретѣ на головѣ, куритъ половину неаполитанской сигары и занимается одѣваніемъ куклы, изображающей короля Валтасара, на которой еще нѣтъ мантіи и короны. Кармине и Агнеса заняты яслями, которыя они украшаютъ цвѣтами и наполняютъ сѣномъ;, когда все приготовлено, кладутъ туда, какъ въ колыбель, изображеніе младенца Христа.

Фернинандъ (къ Агнесѣ). Ну-ка, дай корону и гвоздь.

Агнеса (беретъ корону и коробку съ гвоздями и подаетъ ихъ Фердинанду безъ поклона). Извоіьте, ваше величество.

Фердинандъ (надѣваетъ куклѣ на голову корону и прибиваетъ ее гвоздемъ). Такъ! Ну, теперь тебѣ эту корону съ головы не стащатъ ни пьемонтцы, ни якобинцы, ни этотъ попъ франмассонъ Пій IX. (Крестясь, къ Агнесѣ, которая слѣдуетъ его примѣру). Спасемъ наши души (протягиваетъ руку съ двумя выставленными пальцами[3] и отгонимъ сглазъ! (Къ Агнесѣ съ комической важностью). Подай мнѣ королевскую мантію… и мою куртку!

Агнеса (подаетъ ему мантію для куклы и помогаетъ ему надѣть куртку).

Фердинандъ. Пошла теперь къ твоимъ яслямъ. (Въ то время, какъ Агнеса поворачивается, чтобы отойти, онъ щиплетъ ее).

Агнеса (слегка вскрикиваетъ).

Фердинандъ (оборачиваясь къ садовнику). Слышалъ, донъ Карлине? У короля Балтассара голосъ-то бабій! (Ухмыляется; толкаетъ куклѣ голову, которая начинаетъ качаться). Кивай, кивай!.. Отлично! (Оборачивается къ саду и съ такимъ видомъ, точно командуетъ на маневрѣ, приложивъ руки ко рту въ видѣ трубы, кричитъ). Ша-агомъ маршъ! Впе-ередъ!

Лейтенантъ Гольтманъ и второй офицеръ (отворяютъ садовыя двери и становятся во фронтъ).

Фердинандъ (къ Агнесѣ и Карлине). А? каковъ голосъ?.. А эти адвокатишки, эти писаки говорятъ, что у короля Фердинанда хриплый голосъ! (Еще громче, чѣмъ прежде, съ такимъ же жестомъ). Ша-аго-омъ маршъ! Впе-ередъ!

СЦЕНА ВТОРАЯ.
Маленькій принцъ Франческо входитъ изъ сада, проходя между лейтенантомъ Гольтманомъ и вторымъ офицеромъ; за нимъ слѣдуютъ три дѣвочки: Марія-Аннунціата, Марія-Иммаколата и Марія делле Граціе. Франческо держитъ самую маленькую за руку, и всѣ съ веселыми криками подбѣгаютъ къ Фердинанду и обступаютъ его, цѣпляясь ему за ноги. Полковникъ Гольтманъ и второй офицеръ затворяютъ двери.

Франческо. Папа!

Марія-Иммаколата. Папа!

Марія-Аннунціата. Папа!

Марія делле Граціе. Папа.

Фердинандъ (смѣясь). Папа, папа, папа, папапапа! (Беретъ одну изъ дѣвочекъ на руки и нѣжно цѣлуетъ ее). Никкія, Никкіетта, хочешь сдѣлать динъ-донъ? (Раскачиваетъ ее, держа на вѣсу за руки). Диннъ… Доннъ!..

Всѣ дѣти (вмѣстѣ). Диннъ-доннъ!.. Динь-донъ!.. Динь-донъ!

Франческо (смотритъ на куклу). Это король?

Фердинандъ. Одинъ изъ королей-волхвовъ. Его величество Балтассаръ!

Франческо. А другіе два?

Фердинандъ. Король Гаспаръ и король Мельхіоръ?

Франческо. Гдѣ они?

Фердинандъ. Отправились на праздникъ. Валтасаръ самый старый, потому отсталъ отъ нихъ! (Смѣется; къ Франческо, потомъ къ дѣвочкамъ). Ну, а теперь, смотри, Лазй, Никкія, Петтита, Чолла, смотрите! (Тономъ военной команды). Смо-отри! (Толкаетъ куклѣ голову, чтобы качалась).

Одна изъ дѣвочекъ. Онъ все говоритъ: да!

Фердинадъ (нравоучительнымъ тономъ). А почему онъ всегда говоритъ: да? Запомните хорошенько: онъ всегда говорить: да, потому что у этого короля деревянная голова! (Громко хохочетъ).

Женскій голосъ (за сценой, съ верхняго этажа). Аннунціата? Марія!..

Фердинандъ. Мама! Скорѣе, мама зоветъ! (Подходитъ къ дверямъ). Идутъ! (Выпроваживаетъ дѣвочекъ). Пошли! Пошли! (Останавливаетъ Франческо, садится, беретъ его на колѣни и нѣжно ласкаетъ). Ну что, Чиччи? Хорошо позавтракалъ?

Франческо. Да, папа. Лапша была съ помидорами!

Фердинандъ. А передъ тѣмъ, а?.. молитвы всѣ прочелъ?

Франческо. За тебя, за маму, за папу…

Фердинандъ (поправляетъ его). За бѣднаго папу, который не знаетъ, что дѣлаетъ… (Цѣлуетъ Франческо, потомъ встаетъ и подмигиваетъ глазомъ на куклу). Ну, а почему этотъ всегда говоритъ да?

Франчесно. Потому что… (Смотритъ на Фердинанда, не зная, что отвѣтить).

Фердинандъ. Ну? Ну? Почему?.. Потому что у него?.. (Сердито). Потому что у него голова деревянная! (толкаетъ его пинкомъ въ двери) Пшелъ! (Франческо уходитъ, понуривъ голову). Эй! Кармителло!

Кармине (оборачивается съ поклономъ). Ваше величество?

Фердинандъ (хитро прищуривая глаза). Еще не такъ то онъ скоро будетъ королемъ! Выучится! (Оборачивается). Что такое?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
(Входитъ Гаэтано, потомъ Кастелуччо).

Гаэтано (съ глубокимъ поклономъ). Его превосходительство, кавальере дель Кастелуччо спрашиваетъ, угодно ли Вашему Величеству…

Фердинандъ (прерывая его). Андрео)? Пусть идетъі Добрый день! (Гаэтано уходитъ).

Кастелуччо (съ глубокимъ поклономъ) Нижайше благодарю Ваше Величество! Осмѣлюсь ли спросить о здоровьи Ея Величества нашей всемилостивѣйшей королевы?

Фердинандъ. Ея здоровье… какъ полагается, когда со дня на день ожидается произведеніе на свѣтъ. Ребенокъ всегда бѣда даже и для королевы, которая къ этому привыкла. (Смѣется и ударяетъ его по плечу). Еслибъ тебѣ пришлось производить на свѣтъ, съ непривычки, то ты бы себя еще гораздо хуже чувствовалъ.

Агнесса (вульгарно смѣется. Кармине смѣется тоже).

Кастелуччо (обижается).

Фердинандъ. По желѣзной дорогѣ?

Кастелуччо. Всегда! Всегда по желѣзной дорогѣ вашего величества!

Фердинандъ. Молодецъ донъ Андрео! Желѣзная дорога выстроена на мой счетъ, и стоила мнѣ здорово; и доходъ тоже мой. Кто пріѣзжаетъ въ Казерту въ коляскѣ, тотъ дѣлаетъ мнѣ убытокъ и не увидитъ празднества. Привезъ ты примадонну?

Кастелуччо (выражаетъ поклономъ утвердительный отвѣтъ). И сестру ея также ваше величество.

Фердинандъ. Ну ка, сядемъ. (Садясь, оборачивается къ Агнесѣ и подмигиваетъ ей). Подай стулъ.

Кастелуччо (собирается сѣсть).

Фердинандъ (выдергиваешь изъ подъ него стулъ).

Кастелуччо (которому уже пришлось быть раньше жертвой этой шутки, остается въ полу-стоячей, полу-сидячей позѣ въ воздухѣ и лукаво смотритъ на Фердинанда).

Фердинандъ (съ досадой выпрямляетъ его пинкомъ ноги). Больно ты сталъ уменъ… на. (Кармине и Агнеса смѣются; Кастелуччо обиженъ).

Фердинандъ (оборачивается). Кончили вы?

Кармине. Сію секунду.

Фердинандъ. Неси Мадонну, святыхъ, дитя, и все, я тоже сейчасъ приду! Снесите также вола и осленка!.. (Показываетъ сначала на деревяннаго осленка, потомъ на Кастелуччо. Того… а не этого! (Агнеса опять смѣется).

Кастелуччо (все больше нахмуривается; Кармине и Агнесса впродолженіи этой сцены выносятъ постепенно все, что приготовлено для празднества).

Фердинандъ, (видя, что Кастелуччо нахмуренъ, ласково). Ты обидѣлся? Я вѣдь тебя люблю и шучу… Агнеса, поди сюда! Кавальере Андреа разсердился!

Агнеса (цѣлуя руку Кастелуччо). Кавальере, Эччеленца…

Кастелуччо (глядя на нее, улыбаясь). Смѣйся! смѣйся!.. Ты хорошенькая… прощаю тебѣ! (Агнесса отходитъ, подмигивая Фердинанду. Кастелуччо тихо Фердинанду): И первая жена у садовника была красива, но эта еще болѣе… (Дѣлаетъ жестъ, показывая, что болѣе полна, еще болѣе красива).

Фердинандъ (чтобы перемѣнить разговоръ). Сестра примадонны тоже поетъ? (Садится и показываетъ на стулъ Кастеллуччо). Садись.

Кастелуччо. Нѣтъ, ваше величество. Она еще почти совсѣмъ дѣвочка! Она никогда не показывается; я ее ни разу не видалъ и долженъ былъ очень настаивать, чтобы привезти и ее съ нами. Я долженъ былъ объяснить синьорѣ Мирабеллѣ, что приглашеніе вашего величества, это такая особенная честь, что нельзя отказываться.

Фердинандъ. Это монсиньору пришло въ голову…

Кастелуччо (съ величайшей почтительностью). Монсиньору Кокію?..

Фердинандъ (утвердительно киваетъ головой)… пришло въ голову пригласить знаменитую примадонну «Санъ-Карло» на наше празднество. (Снимаетъ беретъ и держитъ его въ рукахъ; говоритъ благочестиво проникновеннымъ тономъ, словно какъ бы говоритъ монсиньоръ Кокль; Кастеллуччо слѣдитъ за его словами съ благоговѣніемъ, шевеля головой и губами). «Неисповѣдимыми путями безконечной благости нашего Господа мы подвергнуты нынче тяжелому испытанію бѣдствіями землетрясенія и изверженія Везувія. Для успокоенія гнѣва небеснаго и для умилостивленія неба, да даруетъ намъ снисхожденіе и прощеніе, святой Альфонсъ повелѣваетъ вашему величеству черезъ посредство меня, недостойнаго, совершить въ священную годовщину Рождества Христова строжайшее покаяніе и устроить особенно Торжественное, особенно величественное празднованіе поклоненія Божественному Младенцу». (Надѣваетъ беретъ и мѣняетъ тонъ). Я поручилъ маэстро Меркаданте написать спеціально священную кантату для хора, съ соло на голосъ сопрано.

Франческо (и три дѣвочки пробѣгаютъ по саду, мимо дверей въ залъ, подпрыгивая и держась за руки и распѣвая) Jammo![4] Jammo! Jammo! Larà lari-larèla! Jammo! Jammo! Lari, larè, larè!

Фердинандъ (вскакиваетъ съ бѣшенствомъ и, схвативъ хлыстъ, съ угрожающимъ видомъ бѣжитъ къ дверямъ). Смирно вы тамъ, безобразники, не знаете, что мама больна! (Опять садится; къ Кастелуччо со злобой). Садись ты! (Когда Кастелуччо садится, ударяетъ его хлыстомъ по ногамъ). Дальше! Ну!

Кастелуччо (со страхомъ пряча ноги подъ стулъ). Я?.. Что, ваше величество?

Фердинандъ. Ты началъ разсказывать, это эта знаменитая Мирабелла твоя любовница?

Кастелуччо (пытаясь смѣяться и боясь хлыста). О!.. Ваше величество.

Фердинандъ (хлещетъ его по ногамъ). А зачѣмъ ты туда шляешься?.. И днемъ и ночью?

Кастелуччо (вскакиваетъ со стула, отбѣгаетъ, прыгаетъ, умоляетъ, плачетъ, извивается).

Фердинандъ (продолжая преслѣдовать его и хлестать его по ногамъ). А донна Софія ходитъ и ищетъ тебя повсюду, приходить въ отчаяніе, бѣсится, ревнуетъ. (Разражается громкимъ смѣхомъ). Дурень ты эдакій! Да я шучу! Ты слишкомъ уродливъ и слишкомъ старъ для того, чтобы у тебя была возлюбленная! (Снова со злобой, топая ногой). Да не реви ты! Еще уродливѣе дѣлаешься! (Мѣняетъ тонъ; становится благороднымъ и достойнымъ). Кавальере дель Кастелуччо, ступайте сейчасъ же отъ моего имени къ этимъ двумъ дамамъ; сообщите имъ, что его величество король желаетъ выразить имъ свое высочайшее благоволеніе. Понялъ?

Кастелуччо (склоняясь въ глубокомъ поклонѣ). Вѣчно буду благодаренъ вашему величеству за эту новую честь…

Франческо (вбѣгаетъ, распахнувъ двери изъ сада, и прячется у ногъ Фердинанда).

Фердинандъ (съ изумленіемъ). Ну? Это что за прятки? (Въ дверяхъ, оставшихся открытыми, за офицерами швейцарцами, попрежнему стоящими на караулѣ, показывается Алліана).

Фердинандъ (къ Кастеллуччо). Постой!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.
(Тѣ же и Алліана).

Фердинандъ (увидя Алліану, не можетъ сдержать гримасу досады и непріязни, потомъ сейчасъ же очень благосклонно дѣлаетъ ему рукой знакъ, чтобъ вошелъ). Вы за его высочествомъ, капитанъ-профессоръ? (Гладитъ Франческо по головѣ). Вотъ онъ, мой Лаза… мой Лазаніоне, который боится ученья! (Улыбается съ тонкой ироніей и съ добродушіемъ). На все свое время. Надо принимать отъ жизни и то, что нравится, и то, что не нравится! Ты получилъ лапшу, фрикассе и зелень, а теперь… надо глотать науку. Сегодня вы чѣмъ будете заниматься, капитанъ профессоръ?

Алліана. Сегодня утромъ занимались географіей. Сейчасъ, съ позволенія вашего величества, у его высочества будетъ урокъ геометріи.

Фердинандъ (продолжаетъ ласкать голову Франческо). Утѣшься, урокъ будетъ нынче короткій. (Смотрятъ на часы, потомъ обращается къ Алліанѣ). Придите сюда черезъ полъ-часа, вы нужны мнѣ.

Алліана. Слушаю ваше величество.

Фердинандъ. Геометрія?.. Вещь немудреная! (Стукаетъ слегка пальцемъ по лбу Франческо). Запомни хорошенько эту — какъ вы называете? — эту тео…рему: кто родился квадратнымъ, не умретъ круглымъ[5]! И географія тоже предметъ хорошій!.. Какъ я тебя училъ? Ну-ка, какъ называются французы?

Франческо. Цирюльники.

Фердинандъ. Англичане?

Франческо. Треска сушеная.

Фердинандъ. Русскіе?

Франческо (Думаетъ. Потомъ). Свѣчеѣды.

Фердинандъ. А Италія что такое?

Франческо. Сапогъ въ соленой водѣ!

Фердинандъ. Молодецъ, Лаза! (Смѣется и ласково цѣлуетъ Франческо. Къ Алліанѣ). Вы услышите отъ меня новость, профессоръ, которая доставитъ вамъ удовольствіе.

Алліана. Величайшее мое удовольствіе, мое удовлетвореніе, моя гордость — это быть солдатомъ и вѣрнымъ слугою вашего величества.

Фердинандъ (любезно, но съ чуть замѣтной ироніей въ тонѣ). Высокое знаніе строгой науки, профессоръ Алліана, не мѣшаетъ вамъ быть въ то же время страстнымъ любителемъ прекраснаго искусства… Мнѣ сказалъ это вашъ кузенъ!

Кастелуччо (съ изумленіемъ). Я?.. Ваше величество?..

Фердинандъ (слегка толкаетъ Франческо къ Алліана). Ступай! Занимайся старательно. Ты можешь гордиться тѣмъ, что въ твоемъ распоряженіи знаменитѣйшіе профессора моего королевства по знаніямъ, учености и талантливости. (Подмигиваетъ Кастелуччо. Потомъ съ величайшей серьезностью и важностью). Старайся этимъ воспользоваться… особенно, чтобы научиться… хорошо ѣздить верхомъ. Это самая важная наука для короля, запомни это. И языки! Языки тоже. Король долженъ хорошо умѣть молчать по-нѣмецки, по-англійски, по-французски и особенно по-итальянски. (Хохочетъ. Кастелуччо также льстиво смѣется; Алліана попрежнему серьезенъ и не мѣняетъ строгой военной позы). Знаменитая Линда изъ «Санъ-Карло» нынче въ гостяхъ у насъ вмѣстѣ со своей сестрою… Сегодня будетъ первая репетиція священной кантаты; завтра генеральная репетиція. (Глядя въ упоръ на Алліану). Вы, вѣдь, другъ этихъ двухъ… дамъ. Мнѣ это тоже сказалъ вашъ кузенъ.

Кастелуччо (поспѣшно). Я?.. Нѣтъ, ваше величество! (Тотчасъ же, съ поклономъ). Я?.. Да, ваше величество… (Дѣлаетъ Алліанѣ знаки, что нѣтъ).

Алліана. Я имѣлъ честь познакомиться съ синьорой Мирабелла въ истекшемъ апрѣлѣ во Флоренціи.

Фердинандъ. Именно. Поручаю вамъ проводить этихъ дамъ… показать имъ королевскій дворецъ, галлерею, библіотеку, (къ Кастелуччо). Тебѣ нельзя. Донна Софія… (Ухмыляется). Ты приведешь ихъ сюда, и только. (Отпускаетъ жестомъ Франческо и Алліану).

Франческо (проходитъ впереди).

Кастелуччо (бѣжитъ съ глубокимъ поклономъ поцѣловать ему руку. Франческо выходитъ направо, за нимъ Алліана).

СЦЕНА ПЯТАЯ.
Фердинандъ и Кастелуччо.

Фердинандъ (какъ только вышелъ Алліана, со злобой). Знаешь, какъ я его называю? Педантъ ходячій. И навѣрное онъ изъ тѣхъ, которые приносятъ несчастіе. (Сердито протягиваетъ руку съ двумя вытянутыми пальцами по направленію, куда ушелъ Алліана. Къ Кастелуччо). Берегись его, а то и ты бѣду наживешь!

Кастелуччо. Я!.. О… ваше величество! Вѣдь, онъ двоюродный братъ только моей женѣ, не мнѣ!

Фердинандъ. Всѣ они писаки, эти неаполитанскіе офицеры! И всѣ мюратисты! Хорошо, что у меня есть мои швейцарцы! (Взглядываетъ на часы, стоящіе на столѣ, и вздыхаетъ). А теперь этотъ… приставала назойливый… упрямая башка. (Къ Кастелуччо). Скажи Гаэтано, чтобъ впустилъ! (Говоритъ о Вероленго). Непремѣнно ему сегодня нужна аудіенція! Ну, пять минуть, и можетъ убираться! (Отсылаетъ знакомъ Кастелуччо). Примадонну съ сестрой… (смотритъ на часы) приведешь черезъ четверть часа. (Кастелуччо уходитъ).

СЦЕНА ШЕСТАЯ.
Фердинандъ одинъ, потомъ Гаэтано вводитъ Вероленго.

Фердинандъ (выбираетъ изъ ящика неаполитанскую сигару, ломаетъ ее, половину бросаетъ въ ящикъ, другую половину зажигаетъ о свѣчку. Напѣваетъ вполголоса арію изъ «Линды»). «Утѣшить меня спѣши… Минута счастливая»…

Гаэтано (докладываетъ). Графъ Соларисъ ли Вероленго!

Фердинандъ. Прекрасная опера «Линда»! (Введя Вероленго, Гаэтано уходитъ).

Вороленго (кланяясь). Ваше Величество…

Фердинандъ (стоя къ нему спиной, продолжаетъ напѣвать). «Передъ лицомъ людей и неба… твоимъ супругомъ стану я!»

Вероленго. Благодарю ваше величество, что оказали мнѣ честь…

Фердинандъ. Вонючая сигара! (Съ яростью ломаетъ ее, беретъ другую, разламываетъ ее пополамъ, одну половину зажигаетъ, другую подаетъ Вероленго. Мои любимыя сигары. Ничего не стоитъ, сильно пахнетъ и много дымить!.. Возьми свѣчку! (Продолжаетъ напѣвать, расхаживая взадъ и впередъ и не глядя на Вероленго).

Вероленго (кладетъ сигару на столъ, дѣлаетъ шагъ впередъ и еще разъ кланяется; затѣмъ громкимъ и твердымъ голосомъ). Ваше величество…

Фердинандъ (останавливается, грубо уставляется ему въ лицо). Королева въ постели, какъ того требуетъ ея состояніе, но чувствуетъ себя хорошо; я, благодареніе святой Мадоннѣ Кармельской и святому Альфонсу, здоровъ; ты также, вижу это съ большимъ удовольствіемъ, здоровъ. Въ другой разъ приходи. Сегодня я даю аудіенцію тремъ королямъ: Балтассару, Гаспару и Мельхіору! До свиданья, и будь здоровъ! (Направляется къ дверямъ, ведущимъ туда, гдѣ приготовляется празднество, продолжая насвистывать все ту же арію изъ Линды.

Вероленго (въ горячностью). Прошу ваше величество меня выслушать!

Фердинандъ (сердито оборачивается).

Вероленго. Мною получены извѣстія… изъ Турина.

Фердинандъ (дѣлаетъ къ нему нѣсколько шаговъ съ встревоженнымъ видомъ, потомъ сразу успокаивается). Изъ… Турина?.. А мнѣ какое дѣло? Мой кузенъ Карлъ Альбертъ тоже слишкомъ слабъ! Слабость теперь въ модѣ у всѣхъ государей! — Прошу помнить: мое королевство — мое, и управляю имъ я; я, который поумнѣе тебя и всѣхъ министровъ и… больше Меттернихъ, чѣмъ самъ Меттернихъ! (Угрожающе смотритъ на Вероленго). Нѣтъ! Слабости отъ меня не увидите… я скорѣе поступлю полковникомъ на службу Россіи или Австріи! И ты, и всѣ эти дворяне, эти неаполитанскіе и сицилійскіе офицеры, вѣчно враждующіе между собою и всегда готовые помириться, чтобы возстать противъ меня, вы мечтаете о перемѣнахъ, вы грозите устройствомъ пронунціаменто!

Вероленго (тихо). Народъ, ваше величество..

Фердинандъ. Народъ всегда любилъ меня, и моего отца, и моего дѣда…

Вероленго. Народъ, настоящій народъ, сердце и душа націи, ваше величество, не сбродъ изъ предмѣстьевъ!

Фердинандъ (насмѣшливо). Писаки… Адвокатишки?.. Это народъ? Ха! ха! ха! (Серьезно). Ну и что?.. Я никого не боюсь; я не боюсь людей и сказалъ это.

Вероленго (въ свою очередь съ ироніей). Ваше величество доказали также, что не боитесь… монсиньора Кокля?

Фердинандъ (съ ужасомъ поднимаетъ руки). Монсиньоръ?.. Относись съ уваженіемъ къ Монсиньору!.. Онъ больше, чѣмъ человѣкъ, онъ моя совѣсть!

Вероленго. Онъ вашъ страхъ…

Фердинандъ. Пускай! Да, мнѣ адъ страшенъ, а тебѣ небось нѣтъ?

Вероленго. Если вы изъ страха ада слушаете Монсиньора, тогда послушайте также и меня, такъ какъ вы, ваше величество… еще другого боитесь…

Фердинандъ. Говори, какъ слѣдуетъ, говори ясно.

Вероленго (пристально смотритъ на Фердинанда, который отвѣчаетъ ему тѣмъ же). Всѣ дѣлаютъ уступки, чтобы не быть вынужденными подчиниться; бѣда, если вы одинъ будете упорствовать!.. Я вступилъ въ непосредственныя сношенія… съ Туриномъ. (Фердинандъ дѣлаетъ видъ, что не понимаетъ). И съ полнаго вашего согласія. Правда это? Отвѣчайте, ваше величество: съ полнаго вашего согласія?

Фердинандъ. Вопросы могу дѣлать только я; прошу не забывать этого!

Вероленго. Въ Туринѣ мои надежды, мои пожеланія, мои предложенія были приняты съ сочувствіемъ… Въ Туринѣ среди празднествъ и радостныхъ демонстрацій восторженно привѣтствуется конституціонный король Карлъ Альбертъ, въ Римѣ новый, постинѣ святой глава церкви словами мира, свободы и прощенія возрождаетъ вѣру въ родной странѣ и во всемъ мірѣ!.. Если вы не хотите подумать о себѣ, о своемъ королевствѣ, подумайте о вашемъ сынѣ, о наслѣдномъ принцѣ, который будетъ королемъ Италіи по рожденію, истинный итальянецъ по крови. Кровь пьемонтская, неаполитанская…

Фердинандъ (сердито). Легче! легче! со всей этой кровью!.. Прежде чѣмъ наслѣдный принцъ… получить наслѣдіе… говори о моемъ королевствѣ, которое только мое и больше ничье, и не накликай на меня несчастія!

Вероленго Заключите конфедерацію съ вашими естественными союзниками, образуйте единое итальянское королевство изъ трехъ монархій съ итальянскими государями, рожденными въ Италіи: вы, ваше величество, новый король Сардиніи… новый папа. Вы будете иниціаторомъ. (Фердинандъ видимо захваченъ рѣчью). Вы будете верховнымъ руководителемъ. Образуйте единый народъ изъ этихъ сотенъ безпорядочныхъ толпъ, и вы будете могущественны… имя ваше займетъ прекраснѣйшую страницу исторіи, вы будете любимы, обожаемы, какъ Богъ!.. Вы сразу создадите обезпеченность престола, спокойствіе, силу его… и положите начало многому великому въ будущемъ…

Фердинандъ (въ задумчивости молчитъ).

Вероленго. Что сдѣлаете вы? Что вы думаете? Чего ждете вы, ваше величество?

Фердинандъ. Я долженъ знать сначала, что хочетъ дѣлать и чего ждетъ этотъ король карбонарій?

Вероленго (показываетъ письмо). Пришло сегодня утромъ, со спеціальнымъ посланнымъ… И написано лично… (Фердинандъ не понимаетъ), собственноручно.

Фердинандъ (хочетъ схватить письмо).

Вероленго (поспѣшно отдергиваетъ его и кладетъ въ карманъ). Нѣтъ! (Съ глубокимъ поклономъ). Простите! Ваше величество и я должны вдвоемъ прочесть его, наединѣ… и вдвоемъ одни, должны отвѣтить….

Фердинандъ (молчаливо и задумчиво двигаетъ пальцами руки, выражая мимикой мысль о трехъ союзныхъ государствахъ съ нимъ во главѣ). Но эти бездомные сицилійцы и неополитанцы… они дѣйствительно ненавидятъ меня?

Вероленго. Не васъ, но ваше правительство! Уничтожьте произволъ, воровство, самоуправство и прежде всего… отнимите полицію изъ рукъ жандарма…

Фердинандъ. Дель-Карретто?

Вероленго (продолжая). И власть изъ рукъ монсиньора! Прогоните отъ себя и изъ всего королевства монсиньора Кокля и весь его орденъ!

Фердинандъ (съ ужасомъ). Тшш! Пошелъ вонъ! Ты съ ума сошелъ?.. Такіе разговоры сегодня, въ канунъ рождественскаго сочельника!.. Сегодня, когда я ожидаю сюда монсиньора! Сегодня, когда я исповѣдуюсь! Я оттого и видѣть тебя совсѣмъ не хотѣлъ!

Вероленго. Но…

Фердинандъ. Какіе тутъ «но»! На исповѣди все надо говорить! Для исповѣди нѣтъ тайнъ, ни даже государственныхъ! (Успокаиваясь). Вернись сегодня вечеромъ или завтра съ этимъ письмомъ… отъ… (подмигиваетъ)….съ автографомъ!.. Я восемь дней не буду исповѣдываться. Тогда и поговоримъ на свободѣ о нашихъ дѣлахъ. (Дѣлаетъ прощальный жестъ). Прощай, и будь здоровъ!

Вероленто (умоляюще). Ваше величество!.. Ваше величество!..

Фердинандъ. Уходи вонъ теперь!

Вероленго. Каждый часъ, Ваше величество… каждая минута драгоцѣнна! (Фердинандъ звонитъ. Гаэтано появляется въ дверяхъ).

Фердинандъ. Карету! Сегодня репетиція духовной кантаты… я жду пѣвицу.

Вероленго (хочетъ настаивать). Но…

Фердинандъ (зоветъ). Лейтенандъ Гольтманъ! (Къ Вероленго). Тутъ этотъ болванъ кавальере Андреа и педантъ профессоръ! (Лейтенантъ Гольтманъ появляется и вытягивается въ дверяхъ ведущихъ въ садъ. Фердинандъ опять къ Вероленго). Не зачѣмъ имъ тебя видѣть! (Къ лейтенанту Гольтману). Потрудитесь лично проводить графа Вероленго. (Подаетъ Вероленго руку не глядя на него). До свиданья и будь здоровъ (Вероленго и лейтенантъ Гольтманъ уходятъ).

Фердинандъ (остается нѣкоторое время задумчивымъ). Карлъ-Альбертъ мечтатель… Этотъ кичливый попъ Пій IX азартный игрокъ… (стучитъ себѣ пальцемъ по лбу). Въ этой головѣ много, много! (Коротко хохочетъ, потомъ звонитъ. Гаэтано появляется въ дверяхъ). Примадонну… сюда. (Гаэтано уходитъ).

Фердинандъ (становится опять серьезнымъ, потомъ, какъ бы рѣшившись)* Ну что жъ? Миръ хочетъ, чтобы его дурачили, и король долженъ больше другихъ умѣть его дурачить! (Опустивъ голову съ хитрой улыбкой). Конституція, революція.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ.
Гаэтано вводитъ Мирабеллу, Фанни и Кастелуччо; Фердинандъ, потомъ Гаэтано и Алліана.

Фердинандъ (чрезвычайно благороднымъ жестомъ снимаетъ беретъ, бросаетъ его на стулъ и, не кланяясь, подаетъ руку, одной Мирабеллѣ). Королева сегодня не совсѣмъ здорова. Вы будете приняты завтра. (Мирабелла кланяется съ реверансомъ). Благодарю васъ, синьора, что вы любезно приняли наше приглашеніе и исполнили такимъ образомъ наше желаніе! (Смотритъ на нее въ лорнетъ).

Мирабелла (снова кланяясь какъ прежде). Чувствуя себя глубоко тронутой и благодарной за великую оказанную мнѣ честь, я счастлива и горда тѣмъ, что ваше величество соблаговолили опустить на меня свой взглядъ, чтобы сдѣлать меня достойной принять участіе въ празднествѣ, особенно близкомъ сердцу вашего величества!

Кастелуччо, (который слушалъ рѣчь Мирабеллы, одобрительно кивая головой вполголоса). Браво!

Фердинандъ. Ну! Ну! Ты не въ театрѣ, чтобы апплодировать!, (Короткій смѣхъ; потомъ съ величайшей вѣжливостью). То есть въ этомъ театрѣ, который принадлежитъ мнѣ, я хочу наконецъ имѣть удовольствіе одинъ вамъ апплодировать; я уже слишкомъ часто былъ принужденъ смѣшивать мои апплодисменты съ апплодисментами публики. Андреа! вотъ теперь апплодируй! (Смѣется). Эта прелестная особа… ваша сестра? Какъ ея имя? (Смотритъ на нее въ лорнетъ).

Мирабелла (по прежнему съ поклономъ и реверансомъ). Фанни…

Фердинандъ (съ удивленіемъ). Фанни? (Къ Кастелуччо). Это имя изъ оперы! Въ святцахъ такого нѣтъ!

Фанни (живо, съ улыбкой). Есть! Вполнѣ есть!

Кастелуччо (подсказываетъ шопотомъ). Ваше величество! Ваше величество!

Фанни (съ поклономъ). Ваше величество! Меня зовутъ Франческа, отъ Франческа-Фанни!.. Въ святцахъ это имя навѣрное есть!

Фердинандъ. Вижу, что есть, только надо сдѣлать маленькое путешествіе, чтобы до него добраться! (Къ Кастелуччо, вполголоса). Очень мила малютка! Донъ Гаэтано, скажите капитану Алліанѣ…

Фанни (дѣлаетъ удивленное и радостное движеніе).

Фердинандъ. Капитанъ Алліана одинъ изъ вашихъ друзей?

Мирабелла. Мы познакомились съ нимъ, ваше величество, въ виллѣ герцогини Эмполи.

Фердинандъ. Поэтому я и выбралъ вамъ въ кавалеры и въ проводники капитана Алліану. (Похлопываетъ Кастелуччо по плечу). Ты у меня больно мало смыслишь. Тутъ есть много, что посмотрѣть, — кромѣ дворца и сада, галлерея, библіотека. Капитанъ чрезвычайно ученый человѣкъ… (Къ Фанни и Мирабеллѣ, глядя на нихъ въ лорнетъ) и любить прекрасное искусство… когда оно прекрасно! Увидите великолѣпный залъ для большихъ оффиціальныхъ пріемовъ, — я устроилъ его на свой счетъ…

Гаэтано. Капитанъ Алліана. (Вводитъ Алліану и уходить. Алліана сдѣлавъ поклонъ, останавливается и стоитъ).

Фердинандъ (продолжаетъ, не оборачиваясь и попрежнему смотря въ лорнетъ на дамъ). Вамъ нравится духовная кантата, которую я для васъ заказалъ? Очень красива! Меркаданте и Донизетти величайшіе наши композиторы! (Садится однимъ прыжкомъ на столъ и продолжаетъ говорить, болтая ногами). Верди, потерпѣвъ со своей «Альзирой».. какъ это вы говорите въ театрѣ?

Фанни (живо). Фіаско.

Кастелуччо (тихонько подсказываетъ). Ваше величество!

Фанни. Ваше Величество, фіаско!

Фердинандъ. Фіас-ко. Верди слишкомъ много понаписалъ! И слишкомъ все наскоро! И больше органъ не дѣйствуетъ. (Смѣется короткимъ смѣхомъ). Вы великая артистка, а мы любимъ артистовъ. Всѣ Бурбоны артисты! Мой братъ Леопольдъ скульпторъ; сдѣлалъ даже — прости его Мадонна — статую одного еретика: Джона Баттиста Вико! Если бы онъ сдѣлалъ вашу, она была бы прекраснѣе и въ нашемъ вкусѣ. А я вмѣсто того, чтобы дѣлать статуи, ихъ заказываю, и такъ какъ я король, то мои подданные заставляютъ меня платить за нихъ прорву денегъ! (Смѣется, какъ раньше). Статуи… и картины… Вы слышали О нѣкомъ Доменико Морелли? (Къ Алліанѣ, не оборачиваясь къ нему). Капитанъ профессоръ, покажете мои картины кисти Морелли.

Фанни (улыбаясь, повторяетъ шопотомъ). Профессоръ…

Фердинандъ (продолжая). У этого Морелли (стучитъ себѣ пальцемъ по лбу) тутъ много! Я всегда ему говорю: донъ Домпъ, занимайся ты искусствомъ и не занимайся политикой! Но, кромѣ всяческаго искусства, надо также покровительствовать и наукамъ. Первый конгрессъ ученыхъ въ Неаполѣ былъ созванъ по моему желанію, и я его открылъ своей рѣчью! И какимъ голосомъ! Я былъ названъ потомъ благосклоннымъ Юпитеромъ Громовержцемъ. Но величайшая моя страсть, — это музыка! (Съ тонкой ароніей). Я даже хотѣлъ бы установить закономъ, чтобы въ моемъ королевствѣ не писали и не читали ничего… кромѣ музыки! Вы знаете комика Казачча?.. Казачіелло? Я отъ него съ ума схожу! И вы тоже мнѣ очень нравитесь! (Соскакивая со стола и дѣлая Кастелуччо знакъ, чтобы онъ за нимъ слѣдовалъ). Благодарю васъ, синьора, что приняли наше приглашеніе! (Къ Фанни). Вы же, синьорина…

Фанни. Фанни, ваше величество!..

Фердинандъ. Ну, скажемъ: Франческа, Франческелла… Кеккина! Всѣ цвѣты въ моемъ саду — ваши, возьмите ихъ; свѣтъ создалъ на нихъ краски и солнце наполнило ихъ ароматомъ для вашей молодости. (Дѣлая опять знакъ Кастелуччо, негромко). Идемъ, Андрео! (Уходитъ въ сопровожденіи Кастелуччо, не прощаясь и не протягивая никому руки).

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.
Мирабелла, Фанни, Алліана, потомъ лейтенантъ Гольтманъ и второй офицеръ швейцарцевъ, Гаэтано, Кармине, Агнеса, слуги, крестьяне, маіоръ Мюллеръ и монсиньоръ Коклъ. Въ концѣ Фердинандъ.

Фанни (радостно). Какой король симпатичный, какой добрый! Я такъ безпокоилась… (Къ Мирабеллѣ). И ты тоже! А на дѣлѣ… Онъ точно и не король! (Къ Мирабеллѣ, смотря на нее). Но отчего же ты и теперь все таки невеселая, мам… Сестра! сестра моя?..

Мирабелла. Я весела, дорогая. Я рада, что вижу тебя такой довольной и веселой!

Фанни. О да! Я болѣе чѣмъ довольна! Болѣе чѣмъ весела, я счастлива, такъ счастлива!.. Мы вѣдь всѣ такіе были удрученные! Получили приглашеніе ко двору, и приняли это, какъ несчастіе! И я тоже!.. Но рикошетомъ, видя ваши мрачныя физіономіи!.. Даже не хотѣли и брать меня въ Казерту! А вмѣсто того… какъ мнѣ нравится король… И дворъ! Какой чудный садъ, и этотъ дворецъ, и столько солнца, и наслаждаться этимъ съ тобой… (Къ Алліанѣ, потомъ къ Розаліи) и съ тобой. Подумать, что теперь Рождество, и такой чудный весенній день!.. Ахъ, какъ хорошо дышится при дворѣ!

Мирабелла. Дѣтка моя дорогая!

Алліана. Да, такая дорогая и такая дѣтка!

Фанни (беретъ сначала руку Мирабеллы, потомъ руку Алліаны, и увлекаетъ ихъ къ дверямъ въ садъ). Идемъ! Идемъ! Идемъ! Идемъ въ садъ! Идемъ гулять! Идемъ рвать много чудныхъ цвѣтовъ съ господиномъ… профессоромъ! (Заливается смѣхомъ). Профессоръ! Думала ли я когда нибудь, что полюблю и буду любима про-фессоромъ!.. Боже мой, какъ это страшно! (Прикасается пальцемъ къ губамъ, потомъ показываетъ тѣмъ же пальцемъ на Алліану намекая на поцѣлуй). Никогда больше!.. Профессора… никогда больше не рѣшусь! Никогда! Никогда! Только мам… (Бѣжитъ къ Мирабеллѣ и, крѣпко цѣлуя, обнимаетъ ее). Всѣ поцѣлуи моей сестрѣ!

Алліана (смѣется).

Фанни (тихонько подходитъ къ нему). А ужъ если… то сначала… заключимъ договоръ: меня никогда не будутъ называть супругой господина профессора. Жена капитана, — это мнѣ гораздо больше нравится! — Ты сердишься?

Алліана (смѣется съ недоумѣніемъ). Нѣтъ! На что?

Фанни. Сердись!.. Сердись! (Топаетъ ногами). Я такъ хочу!

Алліана. Сержусь!

Фанни (любовно). Мнѣ такъ пріятно, если ты сердишься, мы тогда можемъ помириться! (Даетъ ему руку поцѣловать). Эта капитану…

Алліана (цѣлуетъ).

Фанни (даетъ ему другую руку). А эта профессору!

Алліана (цѣлуетъ ее нѣсколько разъ).

Фанни. Довольно! Довольно!

Мирабелла (смѣется, потомъ опять начинаетъ безпокоиться). А… Альберто?.. Гдѣ бы онъ могъ быть? Какъ намъ можно будетъ его увидѣть?

Алліана. Онъ былъ здѣсь передо мной.

Мирабелла. У короля?

Алліана. Да.

Фанни. Пойдемте искать его!

Алліана. Нѣтъ, не будемъ дѣлать неосторожностей! Мы безъ сомнѣнія его встрѣтимъ, потому что онъ самъ будетъ искать насъ.

Мирабелла. Такъ что вы, дѣйствительно думаете… что мы это напрасно такъ перепугались?

Алліана. Безо всякаго сомнѣнія!.. Такъ ужъ настроили себя, всѣ сами! Король слишкомъ гордъ и самолюбивъ. Онъ не сталъ бы такъ притворяться… Вы обязаны приглашеніемъ ко двору исключительно только вашей славѣ!..

Мирабелла. И Меркаданте!.. Ахъ!.. Какое счастье снова почувствовать себя спокойной… Клянусь вамъ, Меркаданте будетъ мною доволенъ! (Смѣясь). И Кастелуччо тоже! Дамъ ему подъ страшной тайной поцѣловать мнѣ руки! (Вполголоса къ Алліанѣ). Часто бываетъ, что наша не совсѣмъ чистая совѣсть создаетъ намъ страшные призраки. Правда, Винченца?

Алліана. Совѣсть не причемъ тутъ; это воображеніе во что бы то ни стало навязываетъ намъ то, чего вовсе не существуетъ!

Фанни. Сказать вамъ, безъ такихъ глубокихъ разсужденій, что я думаю?.. Если бы этотъ король, такой веселый, такой добрый, даже и узналъ бы, что папа… мнѣ папа… никого онъ изъ насъ троихъ не съѣсть!.. Идемте же, стало быть, идемте! Но уговоръ лучше денегъ, господинъ проводникъ, никакихъ галлерей и никакихъ картинъ! Но, весь садъ и всѣ цвѣты! Картины хороши въ дождь! (Вдали слышится сигналъ на трубѣ; затѣмъ съ противоположной стороны другой; потомъ барабанный бой. Лейтенантъ Гольтманъ и 2-й офицеръ распахиваютъ двери въ садъ и становятся во фронтъ).

Гаэтано (появляется изъ дверей справа, переходитъ черезъ сцену и останавливается около дверей въ садъ). Монсиньоръ Кокль!..

Агнеса (изъ дверей, ведущихъ въ помѣщеніе, приготовленное для празднества). Монсиньоръ!

Кармине (оттуда же). Монсиньоръ! (Въ саду появляются еще слуги и крестьяне).

Мирабелла (взволнованно). Кокль?

Алліана. Ну, конечно! На празднество… На рождественскія обѣдни!.. Пойдемте! (Указываетъ на дверь съ правой стороны). Караульные швейцарцы имѣютъ приказъ пропускать меня!..

Фанни. Нѣтъ! Одну минутку! Дайте мнѣ посмотрѣть его!..

Алліана. Зачѣмъ?.. Зачѣмъ?..

Мирабелла. Увидишь его сегодня вечеромъ, завтра… даже слишкомъ много! (Мирабелла, Фанни и Алліана уходятъ).

Громкій голосъ (въ саду). На-а… к-раулъ! (Всѣ въ саду и въ залѣ, опускаются на колѣни; въ томъ числѣ также лейтенантъ Гольтманъ и 2-й офицеръ).

Громкій голосъ (изъ сада, ближе). На-а… к-раулъ! (Въ саду показываются монсиньоръ Кокль, который идетъ, благословляя направо и налѣво, и полковникъ Мюллеръ. Монсиньоръ Кокль одѣтъ священникомъ, съ золотымъ крестомъ на груди, и со звѣздой ордена св. Константина. Полковникъ Мюллеръ съ обнаженной головой, держитъ кэпи въ рукѣ, которою опирается въ бокъ. Кокль и Мюллеръ появляются въ среднихъ дверяхъ.

Фердинандъ (входитъ; онъ въ эполетахъ и при шпагѣ; дойдя до Кокля, онъ опускается на одно колѣно. То же дѣлаетъ Мюллеръ. Кокль благословляетъ).

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.
Фердинандъ, Кокль, Мюллеръ, Гольтманъ, 2-й офицеръ, Гаэтано, Кармине, Агнеса. Въ саду слуги, крестьяне, солдаты.

Фердинандъ (къ Коклю). Монсиньоръ, цѣлую руки ваши и смиренно простираюсь, умоляя о прощеніи и отпущеніи грѣховъ.

Кокль. Не меня, а Господа, коему угодно было сдѣлать меня, недостойнаго, своимъ представителемъ. (Поднимаетъ его). Я преданнѣйшій и покорнѣйшій изъ подданныхъ вашего величества! (Еще разъ благословляетъ всѣхъ кругомъ).

(Всѣ встаютъ и удаляются, кромѣ Мюллера, лейтенанта Гольтмана и 2-го офицера).

Кокль (къ Фердинанду). Добрѣйшая и премудрая королева?

Фердинандъ. Тереза въ постели и поручаетъ вамъ себя, монсиньоръ, для испрошенія милости Мадонны Покровительницы Рожденій, много чтимой и столь чудотворной молитвенницы Поццуоли.

Кокль. Молитвы, возносимыя нами за ея величество, сіяющую прекраснѣйшими добродѣтелями и истинную королеву, всегда бывали услышаны Господомъ, ниспосылавшимъ всегда ея величеству свои особыя милости. Онъ пожелалъ проявить полное свое благоволеніе этому второму союзу вашему, освятивъ его многочадіемъ, дающемъ столько радости и увѣренности вашему дому.

Фердинандъ. Угодно вамъ, Моньсиньоръ?.. Наверхъ… въ ваши комнаты?

Конль. Нѣтъ, нѣтъ, отнюдь! Смиренная особа моя не должна причинять вамъ ни малѣйшаго неудобства. Повсюду, гдѣ находится король — дворецъ, вездѣ, гдѣ есть служитель Господа — церковь…

Фердинандъ (къ Мюллеру). Какъ и въ другіе дни, — чтобъ не входилъ никто: ни даже его высочество принцъ Франческо!

Мюллеръ (отдаетъ военный салютъ; говоритъ съ обоими офицерами, изъ которыхъ одного посылаетъ направо, другого налѣво, и запираетъ двери).

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.
Фердинандъ, монсиньоръ Кокль, Мюллеръ.

Фердинандъ (снимаетъ съ себя шпагу и кладетъ ее вмѣстѣ съ беретомъ на столъ, разстегиваетъ куртку и показываетъ Коклю медальонъ, висящій у него на шеѣ на золотой цѣпочкѣ). Я храню здѣсь два волоса Мадонны, которые вы попросили для меня у святого Альфонса. Всегда! Всегда здѣсь. Неправда ли, монсиньоръ? съ этой святыней я могу быть покоенъ и не бояться ни землетрясенія, ни сглаза, ни якобинцевъ?

Кокль (возводитъ глаза къ небу).

Фердинандъ (съ безпокойствомъ). Все-таки и съ этой святыней меня можетъ постичь какое-нибудь большое несчастіе?

Койлъ. Святыня эта, ваше величество, даетъ вамъ то, что очи Пресвятой Дѣвы обращены на васъ", вы не должны оказаться этого недостойнымъ, пренебрегая ея предостереженіями.

Фердинандъ (указываетъ на кресло). Угодно?.. Я уже приготовился, монсиньоръ.

Кокль. Сначала… (Принимаетъ особенно серьезный видъ, какъ будто погруженъ въ мистическое созерцаніе, и, произнося вполголоса молитву, поднимаетъ одну полу длинной мантіи и подаетъ ее поцѣловать Фердинанду).

Фердинандъ (блѣднѣя). Мантія святого Альфонса?

Кокль (утвердителяно опускаетъ, потомъ поднимаетъ голову). Мнѣ должно почерпнуть отъ нея новую силу, чтобы доставить вамъ спасеніе.

Фердинандъ. Спасеніе… души?

Кокль. Спасеніе души, спасеніе королевства и спасеніе жизни! Какъ родственникъ вашъ Людовикъ XVI…

Фердинандъ (откидывается назадъ съ крикомъ). А?

Кокль. Опасность вамъ грозящая, еще больше!.. Король-мученикъ, голова котораго, отсѣченная топоромъ палача, скатилась съ помоста при распутномъ хохотѣ пьяной толпы, палъ отъ революціи, разыгравшейся за дверьми дворца… Вы…

Фердинандъ. Я? Я?

Кокль. Она уже проникла сюда вмѣстѣ съ измѣной; она близка, она около васъ и уже занесла надъ вами свою окровавленную руку.

Фердинандъ (дрожа, прерывающимся голосомъ). Исповѣдуйте меня! Исповѣдуйте меня! Исповѣдуйте меня!

Кокль. Выслушайте…

Фердинандъ. Исповѣдуйте меня! Исповѣдуйте меня! Сначала прощеніе! Я полонъ грѣховъ! Нѣтъ… нѣтъ, нѣтъ, не… Не хочу умирать въ грѣхахъ… адъ…

Кокль. Успокойтесь… выслушайте.

Фердинандъ (внѣ себя). Исповѣдуйте меня, или, ей-Богу! (Въ ужасѣ отъ богохульства крестясь). Простите меня! Сжальтесь! Адъ! Адъ! Адъ!..

Кокль (простираетъ руки и возводитъ глаза къ небу съ молитвеннымъ видомъ). Святый Альфонсъ…

Фердинандъ. Святый Альфонсъ, но также и Мадонна Кармельская и еще болѣе чудотворная Мадонна Кампильонская…

Кокль (покрываетъ Фердинанда, не перестающаго дрожать, своей мантіей, подходитъ съ нимъ къ креслу, садится, опускаетъ Фердинанда передъ собою на колѣни, читаетъ короткую молитву и благословляетъ его). Успокойтесь, сосредоточьтесь, будьте мужественны и начинайте.

Фердинандъ (все еще дрожа, судорожно и быстро). Еще… нѣсколько разъ съ Агнесой… Королева больна!.. Это грѣхъ, но, вѣдь, это не прелюбодѣяніе, правда? Прелюбодѣяніе вѣдь это только тогда, когда застаютъ при совершеніи грѣха, и если это съ лицами одного съ нами положенія, правда?

Кокль. Старайтесь не увеличивать грѣха соблазномъ!

Фердинандъ. Нѣтъ, лѣтъ, нѣтъ! Соблазна я не допускаю! Я приказалъ закрыть наготу статуй… закрыть картины съ изображеніемъ нагихъ тѣлъ…

Кокль. Еще что? Дальше.

Фердинандъ. Опять тяжко согрѣшилъ корыстолюбіемъ въ ущербъ государству…

Кокль. Въ искупленіе принесите нашей святой церкви не обѣщанія, а доказательства вашего исправленія.

Фердинандъ. Вы сами посовѣтуйте мнѣ, какое пожертвованіе, монсиньо…

Кокль. Что еще?

Фердинандъ (со стономъ опускаетъ голову).

Кокль (громче). Еще?

Фердинандъ (поспѣшно). Я лгу, каждый день, всегда.

Кокль. Шутя? На благо или съ дурными стремленіями?

Фердинандъ. Немного… всячески!

Кокль. Помните: грѣхъ лжи тѣмъ болѣе тяжекъ, чѣмъ менѣе произносимая вами ложь можетъ вамъ быть полезна. А еще?

Фердинандъ (вздыхаетъ).

Кокль. А еще?

Фердинандъ. Ахъ, монсиньоръ!.. Монсиньоръ!.. Я не знаю, грѣхъ ли это… часто, часто мнѣ кажется, что… Когда я спокоенъ, не озабоченъ… тогда нѣтъ, но… въ иные дни… боюсь… (Невнятно, запинаясь). Боюсь! Боюсь! Я далъ клятву… потомъ… нарушилъ ее! Я поклялся въ томъ бѣдной Маріи-Христинѣ у ея смертнаго ложа… «Не надо крови! Не надо крови!» Я вижу, я вижу ихъ, монсиньоръ… Я вижу ихъ… груди, пробитыя пулями… стекляные глаза… искаженные рты… молодые, старики… Женщины… юноши… Монсиньоръ… Монсиньоръ!.. О, всѣ эти мертвецы! Всѣ заодно! Всѣ вмѣстѣ и всѣ на меня! Ужасно! Они душатъ меня!.. И потомъ она!.. Моя жена… Марія-Христина… «Не надо крови! Не надо крови!» Я ей поклялся въ томъ! Въ томъ, что не пролью крови. Каюсь! Каюсь! Я раскаялся! Я ограничилъ число приговоровъ! Да, да! Послѣ усмиренія бунта въ Сициліи, когда надо было подавить движеніе въ Абруццѣ, въ Калабріи, я приказалъ, я телеграфировалъ членамъ военныхъ судовъ, чтобы нигдѣ не разстрѣливали и не вѣшали больше десяти…

Кокль. И нигдѣ не менѣе шести!

Фердинандъ (рыдая, опускаетъ голову на колѣни Кокля).

Кокль (холоднымъ и саркастическимъ взглядомъ посмотрѣвъ на Фердинанда). Марія-Христина Савойская была слишкомъ кротка, слишкомъ слаба душой; она была рождена для монастыря, а не для престола, и ей невѣдомы были неуклонныя обязанности, суровый долгъ государей.

Фердинандъ. Правда… Она сразу отлетѣла въ рай!.. Она святая! Но святая, которая противъ меня!

Кокль (поникая головой). Святымъ никогда не можетъ быть тотъ, кто не былъ твердъ противъ враговъ вѣры! Не далъ ли Господь Богъ, Царь Небесный, даже самымъ ангеламъ своимъ, высшимъ хранителямъ Его славы, длинные пламенные мечи? Марія-Христина Савойская была причтена къ лику святыхъ тѣми же недостойными и богохульными пастырями, которые избрали Пія IX въ папы и которые обманываютъ его! Молитесь, ваше величество, за упокой души Маріи-Христины, молитесь, чтобы Святый Духъ открылъ чудомъ очи новому главѣ церкви.

Фердинандъ (схватывая одну руку Кокля и съ восторгомъ цѣлуя ее). Можете отпустить мой грѣхъ? Возможно отпустить мой грѣхъ, монсиньоръ?

Кокль (торжественно). Когда вы подписываете смертный приговоръ, кого вы чувствуете въ себѣ: человѣка ли, который мститъ, или короля, вынужденнаго карать?

Фердинандъ (съ живостью). Короля! Короля!

Кокль. Тогда это не грѣхъ!

Фердинандъ (съ радостнымъ крикомъ вскакиваетъ на ноги). Я невиненъ, монсиньоръ, я невиненъ?

Кокль (продолжая сидѣть, беретъ его за руку и вынуждаетъ его опять опуститься на колѣни). Сосредоточьтесь… Еще что?…

Фердинандъ. Скажите мнѣ, сейчасъ скажите, кто мнѣ измѣняетъ?

Кокль. Еще что? Еще что?

Фердинандъ (поспѣшно). Гнѣвъ… Злоба… легкіе грѣхи!..

Кокль (строго). Злоба? Но это всего болѣе оскорбляетъ Божественнаго Агнца.

Фердинандъ. Иногда маленькая невоздержность въ пищѣ.

Кокль. Несчастный, но объяденіе — это, вѣдь, одинъ изъ самыхъ низкихъ грѣховъ! Оно лишаетъ васъ одновременно спасенія души и тѣлеснаго здоровья и приближаетъ смерть съ ея ужасами и скрежетомъ ада!

Фердинандъ (вздрагиваетъ отъ ужаса).

Кокль. Впродолженіи восьми дней избѣгайте всякой пищи и питья, которыя доставляли бы вамъ наслажденіе.

Фердинандъ (смиренно). Хорошо, монсиньоръ.

Кокль. Повторяйте за мной съ сердечнымъ сокрушеніемъ. (Сосредоточенно произносить вполголоса молитву, потомъ благословляетъ Фердинанда). «Ego te absolvo»… (Остальныя слова теряются, онъ только шевелитъ губами. Оба въ одно время встаютъ; Кокль тотчасъ же снимаетъ съ Фердинанда мантію и кладетъ ее на кресло, предварительно поцѣловавъ ее и давъ поцѣловать королю).

Фердинандъ (переставая сдерживаться). Говорите! Говорите! Все! Теперь вы говорите, безъ колебаній. Я вамъ приказываю, я вамъ король! (Мѣняя тонъ, обнимая Кокля). Вы моя поддержка, мой другъ, мой самый дорогой другъ!

Кокль (съ ироніей). Я молюсь за васъ, я о васъ забочусь, но другъ не я! Вашъ другъ графъ Вероленго!

Фердинандъ. Онъ для меня только надоѣдливый человѣкъ!

Кокль (пристально, испытующе смотритъ на Фердинанда). Вѣдь, и сегодня?.. Онъ былъ тутъ?

Фердинандъ. Я его не принялъ! Не далъ ему аудіенціи. Невидаль его! Ну? Ну? Измѣна? Какая измѣна? Кто мнѣ измѣняетъ?

Кокль. Именно тѣ самые, которые хотятъ меня отъ васъ удалить, которые хотятъ изгнать меня, выгнать изъ государства! Мои… наши враги становятся все смѣлѣе!

Фердинандъ (нѣсколько успокоившись и, въ свою очередь, съ ироніей). А! а! такъ это вы потому удостоили меня своей столь благосклонной заботливостью, монсиньоръ; потому что опасность грозить вамъ, не мнѣ!

Кокль (останавливаетъ взглядомъ его смѣхъ). Большой военный заговоръ… Васъ хотятъ схватить завтра ночью въ то время, какъ вы отправитесь исполнять обрядъ покаянія въ церковь Чудесъ Господнихъ…

Фердинандъ (снова пугаясь). Какъ вы это узнали? Какъ вы открыли?

Кокль. Я узналъ это во-время. Этого довольно, ваше величество! (Прикладываетъ одну руку сначала къ губамъ, потомъ къ груди). Тайна исповѣди.

Фердинандъ. Кто? Кто? Имена заговорщиковъ! Имена заговорщиковъ!

Кокль. Много вашихъ офицеровъ, изъ нихъ одинъ генералъ.

Фердинандъ (яростно). Войско! Всѣ предатели!

Кокль. И миланскій маркизъ Розалисъ подъ лживымъ именемъ маэстро Савольди!

Фердинандъ. Маэстро примадонны?

Кокль. Но глава, который всѣмъ руководить, тотъ, чья рука должна нанести ударъ — это наставникъ наслѣднаго принца, креатура Вероленго!

Фердинандъ. Алліана?

Кокль. Капитанъ Алліана!

Фердинандъ (зоветъ). Полковникъ Мюллеръ! Пол..

Кокль (останавливаетъ его). Что вы хотите сдѣлать?

Фердинандъ. Арестовать его сію минуту!

Кокль. Алліана отъ насъ уже не уйдетъ; но неосторожность могла бы спасти другихъ, тѣхъ, кто вдали…

Фердинандъ. Дель Карретто? Маркизъ дель Карретто!

Кокль. Нѣтъ, не дель Карретто! На него больше нельзя полагаться! Это доказываетъ этотъ заговоръ: или онъ о немъ не знаетъ, и слѣдовательно не годенъ на своемъ мѣстѣ, или же знаетъ, и тогда, значить, измѣняетъ.

Фердинандъ. Мой министръ?

Кокль. Онъ старый карбонарій, знается съ либералами! Если замѣшаны его пріятели, они будутъ заблаговременно спасены.

Фердинандъ. Но, вѣдь, это мой министръ! Полиція въ его рукахъ!

Кокль. Вотъ именно! Не надо сенсаціонныхъ арестовъ. Настоящій судъ, который все раскроетъ, долженъ произойти здѣсь, сегодняшней же ночью; виновные будутъ захвачены спящими. Будете дѣйствовать вы, ваше величество, полковникъ Мюллеръ, баронъ Баттифарно, уже столько разъ доказывавшій вамъ свою преданность! А потомъ, для соблюденія формы и постановленія приговора — военный судъ.

Фердинандъ. Здѣсь? Здѣсь они?.. Алліана… а еще? Кто еще?

Кокль. «Золотая Лилія» гнѣздо любовныхъ исторій этихъ женщинъ…

Фердинандъ. Пѣвицы и ея сестры?

Кокль. У нихъ былъ притонъ заговорщиковъ. Эти женщины должны знать многое. Все! (Возводитъ глаза къ небу). Мое предложеніе было внушено мнѣ свыше! Онѣ тутъ у насъ теперь… подъ руками… Въ «Золотой Лиліи» бывалъ маркизъ Розалисъ также и ночью, тайно… вмѣстѣ съ капитаномъ Алліана.

Фердинандъ. Алліана? Съ Розалисомъ?..

Кокль. Розалисъ, а не профессоръ музыки Савольди! Переодѣтый Розалисъ, въ очкахъ, выдававшій себя за нѣмца-импрессаріо изъ Вѣны. Изъ двухъ женщинъ одна любовница Савольди, другая, младшая, любовница капитана Алліана. Ну, а теперь прогоните меня, ваше величество, вмѣстѣ со всѣми монахами моего ордена, и призовите дель Карретто!

Фердинандъ (умоляюще). Не покидайте меня, монсиньоръ! Не покидайте меня!

Кокль. Даруйте вы тоже широкую амнистію для политическихъ преступниковъ, какую даровалъ Пій IX, — всѣ ею восхищались, даже турецкій султанъ! Сдѣлайте уступки, дайте конституцію, какъ КарлъАльберть… (Переходя изъ ироническаго тона въ угрожающій) и, какъ Людовикъ XVI, откройте новымъ идеямъ и новымъ идеаламъ свободы двери вашего дворца… и туда войдетъ оборванное, свирѣпое площадное буйство! Свѣжа исторія, и это исторія вашего семейства! Если вы не умѣете быть королемъ, — и Богъ накажетъ васъ за то муками ада, — будьте мужчиной! У васъ… Жена… дочери… Видите вы лежащимъ передъ вами обнаженное, безформенное тѣло женщины… Смотрите, какъ., какъ его истерзали!… Это трупъ родной вамъ… (На ухо Фердинанду). Развѣ не родственница вамъ княгиня Ламбаль?

Фердинандъ (бросается къ столу, вцѣпляясь обѣими руками въ шпагу. Волосы на головѣ его поднялись; онъ кажется обезумѣвшимъ отъ ужаса). Полковникъ Мюллеръ! Полковникъ Мюллеръ! (Отворяется дверь изъ сада, на порогѣ появляется Мюллеръ. Позади него другіе два офицера стоятъ на часахъ).

Фердинандъ (мало-по-малу успокаивается, дѣлаетъ Мюллеру знакъ, чтобы онъ приблизился). Подойдите, полковникъ… Идите сюда.

Мюллеръ (подходитъ; отдаетъ, честь).

Фердинандъ (смѣется, но у него трясутся ноги; вполголоса). Сегодня ночью, — но смотри! (Дѣлаетъ знакъ молчанія). Не то бѣда! Чтобы весь полкъ былъ при оружіи… наготовѣ. Ты будешь нуженъ намъ съ монсиньоромъ нынче ночью… и твои молодцы. (Улыбается). Мы готовимъ милую шутку для нашихъ друзей! (Злобно хохочетъ). Ты понялъ? Ступай!…

КОНЕЦЪ ВТОРОГО ДѢЙСТВІЯ.

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

править
Спальня Мирабеллы въ королевскомъ дворцѣ въ Казертѣ, съ альковомъ, отдѣляющимъ кровати. Въ глубинѣ, налѣво, стекляная дверь съ прозрачными занавѣсками. Справа дверь и окно.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Мирабелла и Фанни, обѣ передъ туалетомъ; причесываютъ себѣ волосы на ночь. Какъ только занавѣсъ поднимается, раздается продолжительный, веселый смѣхъ Фанни, которая перебираетъ, приглаживаетъ и расчесываетъ волосы Мирабеллы.

Фанни. Ха! ха! ха!.. Сѣдой волосъ!.. Правда! правда! посмотри! (Показываетъ волосъ, держа его двумя пальцами; тихонько). Ужъ теперь нельзя выдавать себя за мою сестру.

Мирабелла (улыбаясь). Поищи хорошенько! Навѣрное тамъ не одинъ!

Фанни (сердясь). Вотъ неправда!.. Да и этотъ не бѣлый! Только посвѣтлѣе другихъ!

Мирабелла. Ты боишься огорчить меня своимъ открытіемъ?

Фанни. Не тебя, а себя!.. Потому что для меня ты самое прекрасное, что только есть на свѣтѣ!

Мирабелла (улыбается и качаетъ головой).

Фанни. Да, чудная, красавица! И мама, мама, мама! (Горячо ее цѣлуетъ и обнимаетъ). Господи, какъ мнѣ необходимо называть тебя мамой! И какъ меня злить эта сестра! Сестра! Какъ это мало по сравненію съ мамой! (Еще разъ цѣлуетъ ее). Мама!.. Моя!.. (Ласкаетъ ее). Какъ ты мнѣ нравишься! Какіе у тебя волосы чудные! Какіе чудные глаза!.. Какой ротъ красивый!.. Какой носъ красивый!.. Да, да у тебя такой носъ, прелесть! (Цѣлуетъ его).

Мирабелла. Радость моя!.. Я тебѣ нравлюсь, потому что я твоя мама!

Фанни. И поэтому ты красавица! (Съ милой кокетливостью показываетъ на зеркало). Посмотри-ка и на меня тамъ… По твоему возможно, чтобы я была дочерью… уродливой матери?

Мирабелла (смѣясь, сажаетъ себѣ Фанни на колѣни и принимается ее причесывать). Чтобы наказать тебя за тщеславіе, я тебѣ завтра напомню, что ты мнѣ сказала.

Фанни. Что я сказала?

Мирабелла. Что то, что тебѣ всего больше нравится въ мірѣ — это я!

Фанни. И завтра, и потомъ, и всегда!

Мирабелла (прищуривая одинъ глазъ и кивая головой на окно). А… онъ?.. Капитанъ?

Фанни. Капитанъ?

Мирабелла. Если это я, то ужъ, значить, не онъ; ты ужъ помни теперь!

Фанни. Да… если ты… (Съ громкимъ комическимъ вздохомъ). Ну, у тебя способность задавать затруднительные вопросы!

Мирабелла. Ну, ужъ хорошо! По его ты… любишь больше!

Фанни (сердито). Вовсе нѣтъ!

Мирабелла. Въ самомъ дѣлѣ?.. нѣтъ?..

Фанни. Гадкая! Ты гадкая!

Мирабелла. Люби! Люби его! Вѣдь, и я его тоже люблю за то, что ты его любишь!

Фанни (опять улыбаясь), И потому… что онъ меня любить! (Вскакиваетъ и хочетъ увлечь Мирабеллу къ окну). Пойдемъ посмотрѣть!

Мирабелла. Нѣтъ, будетъ! Ты ужъ столько заставляла меня любоваться луной въ это окошко… (Смотритъ на часы, стоящіе на каминѣ). Почти два!.. Дорогая, надо сію минуту ложиться!

Фанни. Пойдемъ, посмотримъ, заперто ли его окно; темно ли все, спитъ ли онъ… и тогда хорошо!.. Пойдемъ и мы спать! (Идутъ къ окну).

Мирабелла. Видишь?.. Все заперто и вездѣ темно!

Фанни (разочарованно). Все темно!.. Спить, — профессоръ!

Мирабелла. Ну, значить, и мы сдѣлаемъ то же… Въ постель…

Фанни (облокачивается на окно). Какой у тебя голосъ былъ сегодня!.. А король-то! сколько наговорилъ любезностей! Вотъ увидишь… по окончаніи праздниковъ онъ… наградить тебя орденомъ.

Мирабелла. Спать! Спать!.. Ты не привыкла такъ поздно сидѣть!

Фанни (подчиняясь, все-таки продолжаетъ все время смотрѣть на окно, между тѣмъ какъ Мирабелла старается увести ее къ алысову, отдѣляющему кровати. Внезапно, съ радостнымъ крикомъ). Свѣтъ!.. Окно освѣщено! (Съ живостью выскальзываетъ изъ рукъ Мирабеллы и бѣжитъ къ окну. Въ это время за стекляной дверью съ лѣвой стороны проходятъ нѣсколько солдатъ-швейцарцевъ съ ружьями).

Мирабелла (смотря съ Фанни въ окошко, спокойно). Сколько солдатъ во дворѣ! У каждыхъ дверей солдатъ на часахъ!

Фанни. Видно, что сонъ легко бѣжитъ изъ королевскихъ жилищъ.

Мирабелла (съ возникающимъ въ это мгновеніе смутнымъ безпокойствомъ). Я бы хотѣла знать, гдѣ Альберто? Остался онъ въ Казертѣ? Или вернулся въ Неаполь?

Фанни. Папа сказалъ, что вернется въ Неаполь.

Мирабелла. Однако… сколько солдатъ… Видишь тамъ… въ глубинѣ двора?

Фанни. Навѣрное смѣна караула! Тамъ, въ той сторонѣ лѣстница въ библіотеку!

Мирабелла (все болѣе и болѣе безпокоясь). Надъ библіотекой, вѣдь помѣщается Алліана?

Фанни (смѣясь). Это естественно! Профессоръ спитъ надъ книгами.

Мирабелла (попрежнему съ возрастающимъ безпокойствомъ). Они не смѣняютъ караулъ!.. Они уходятъ… и среди нихъ какой-то человѣкъ… смотри! (Заслоняетъ собою окно, чтобы Фанни не могла видѣть). Нѣтъ!.. Не смотри!

Фанни (въ свою очередь начиная пугаться). Отчего?

Мирабелла (успокаиваясь). Не можетъ быть!.. Такъ далеко!.. Мнѣ померещилось… такая странность…

Фанни. Что тебѣ померещилось?

Мирабелла. Мнѣ показалось, что среди солдатъ арестованный офицеръ…

Фанни. Винченцо!

Мирабелла. Нѣтъ, клянусь тебѣ! Мнѣ просто померещилось! Галлюцинація…

Фанни. Я хочу посмотрѣть…

Мирабелла. Смотри; ужъ нѣтъ никого! (Успокаивая ее). И посмотри на окно твоего Винченцо!.. Тамъ попрежнему свѣтъ!

Фанни (облегченно улыбается). Да! Правда!.. Какъ я испугалась! (Беретъ руку Мирабеллы и прижимаетъ ее къ груди). Слышишь мое сердце… Какъ бьется!.. (Опять охватываемая ужасомъ). Мама!.. Мама!.. Вѣдь наше окошко открыто… и тоже освѣщено!.. Отчего же Винченцо не открываетъ своего?.. Отчего не подойдетъ показаться?.. Ахъ, Боже мой, Боже мой! И нельзя закричать! Нельзя позвать! (Рѣшительно, безъ слезъ). Что то случилось, я чувствую! Какое то несчастіе! (Вся дрожа, ходитъ по комнатѣ, ища что то, находитъ шарфъ, окутываетъ имъ голову; все это время онѣ продолжаютъ разговаривать). Пойдемъ внизъ! Я хочу спуститься!

Мирабелла (также вся дрожа). Зачѣмъ?..

Фанни. Чтобы узнать… спросить…

Мирабелла. Спросить… кого?

Фанни. Солдатъ… какого нибудь офицера… (Подходятъ къ дверямъ съ правой стороны, открываютъ ихъ; на порогѣ появляется лейтенантъ Гольтманъ; обѣ женщины въ ужасѣ отступаютъ, Мирабелла молча, Фанни съ крикомъ бросается на шею Мирабеллѣ).

СЦЕНА ВТОРАЯ.
Мирабелла, Фанни, лейтенантъ Гольтманъ, потомъ полковникъ Мюллеръ.

Мирабелла (спустя мгновеніе, собираетъ силы, но не въ состояніи сказать слова, и дѣлаетъ шагъ по направленію къ дверямъ).

Гольтманъ (неподвижно, съ серьезнымъ лицомъ преграждаетъ ей путь; въ эту минуту слышится стукъ ружей, которыми отдаютъ честь. Входитъ).

Мюллеръ. (Сквозь стекляную дверь съ прозрачными занавѣсками видны нѣсколько швейцарскихъ солдатъ).

Мирабелла (къ Мюллеру гнѣвно). Сюда?.. Въ нашу комнату?..

Мюллеръ. По приказу его величества.

Фанни (съ ужасомъ крѣпче прижимается къ Мирабеллѣ).

Мирабелла (съ гордостью). Не бойся! Мы гости короля! Мы съ довѣріемъ приняли честь его приглашенія… Все это непонятно, но… (Съ тревогой). Говорите!.. Объясните намъ!.. (Опять къ Фанни, которую все время держитъ обнятою). Мы гости короля! Намъ нечего бояться!

Лейтенантъ Гольтманъ и Мюллеръ (становятся во фронтъ).

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Входятъ Фердинандъ, монсиньоръ Кокль и Баттифарно.

Фердинандъ. Именно, синьора Розалія… (Съ легкимъ смѣхомъ). Вы можете быть покойны!

Фанни. Король! Король! (Выпускаетъ изъ рукъ Мирабеллу и съ прояснившимся лицомъ дѣлаетъ шагъ къ Фердинанду).

Фердинандъ. Изъ за нѣсколькихъ безумцевъ, которымъ охота скандалить, не приходится спать нынче ночью; но мы ихъ вылечимъ… довольно энергичнымъ пріемомъ, и они оставятъ насъ въ покоѣ! Я бы не безпокоилъ васъ, mesdames, еслибы и вы тоже не были еще на ногахъ. Вѣроятно, усталость послѣ репетиціи, громадный успѣхъ?

Мирабелла (по прежнему въ страшномъ волненіи). Доброта вашего величества даетъ мнѣ мужество…

Фанни. Даетъ намъ столько мужества…

Мирабелла. Ваше величество, скажите, какой приказъ былъ данъ… чтобы… (слова останавливаются у нея въ горлѣ, когда она видитъ входящихъ въ это мгновеніе Кокля и Баттифарно).

Фердинандъ (съ достоинствомъ и вѣжливо). Вы можете, синьора Розалія, дать этимъ господамъ… нѣсколько необходимыхъ разъясненій для того, чтобы всѣхъ опасныхъ сумасшедшихъ можно было посадить въ сумашедшій домъ. (Вульгарно смѣется). И чтобъ никто не удралъ?

Фанни (при видѣ Кокля, который смотритъ на нее съ выраженіемъ ласки и кротости на лицѣ, снова со страхомъ прижимается къ Мирабеллѣ). Кто это? Кто это?

Мирабелла (блѣдная, какъ смерть, не отвѣчая, смотритъ на Фердинанда).

Фердинандъ (жестко и иронически). Монсиньоръ Кокль, madame, то бишь mademoiselle. (Обмѣнивается съ Коклемъ взглядами, потомъ опять смѣется). Эта малютка не привыкла, должно быть, имѣть дѣло съ монсиньорами, съ духовными лицами. Ха! Ха! У нея и имя изъ оперы!

Кокль (съ кротостью). Моя одежда, синьорина, не должна смущать васъ; это одежда бѣднаго служителя церкви и указываетъ на смиреніе и снисхожденіе.

Фанни (привлеченная улыбкой и лясковостью Кокля, дѣлаетъ шагъ по направленію къ нему, потомъ инстинктивно опять отступаетъ къ Розаліи и съ ужасомъ шопотомъ говоритъ ей). Что имъ надо отъ насъ? Зачѣмъ эти солдаты? А Винченцо?..

Мирабелла (не сводитъ глазъ съ Фердинанда и съ Кокля; чтобы Фанни молчала, прижимаетъ тихонько къ своей груди ея голову, закрывая ей такимъ образомъ и ротъ).

Фердинандъ. Садись, Баттифарно! (Съ поклономъ). Прошу васъ, монсиньоръ!.. Садитесь, милыя… дамы! (Съ легкимъ зѣвкомъ, дѣлая видъ, что хочетъ спать, но дѣлая глазами знаки Коклю). Покончимъ скорѣе и пойдемъ всѣ спать. (Впродолженіи послѣдующаго разговора между Коклемъ и Мирабеллой Баттифарно ищетъ и находитъ маленькую элегантную чернильницу, которую и ставитъ на небольшой столикъ; садится, вынимаетъ изъ кармана нѣсколько листовъ бумаги и кладетъ ихъ передъ собою на столъ; внимательно слушаетъ всѣ отвѣты Мирабеллы и Фанни и записываетъ ихъ. Фердинандъ надѣваетъ беретъ, какъ бы оттого, что у него озябла голова, разваливается въ углу дивана, положивъ одну ногу на другую, и бьетъ слегка хлыстомъ по подушкамъ. Мюллеръ, вытянувшись неподвижно стоитъ у дверей).

Кокль (подвигая Мирабеллѣ кресло). Присядьте!.. Доброта его величества позволяетъ намъ это!

Мирабелла (продолжая держать Фанни въ своихъ объятіяхъ). Что желаютъ знать отъ насъ?..

Кокль (съ величайшей сладостью въ голосѣ и манерахъ). Добрые люди… легко вѣрятъ въ доброту и искренность другихъ, тѣмъ болѣе, что злонамѣренность и коварство принимаютъ на себя обыкновенно самую прекрасную и самую добродѣтельную наружность.

Мирабелла и Фанни (смотрятъ на Кокля, все блѣднѣя, и все съ большимъ ужасомъ, думая, что онъ намекаетъ на Алліану).

Кокль. Одинъ изъ вашихъ лучшихъ друзей… именно и обманулъ васъ, лукаво пріобрѣтя вашу дружбу и ваше довѣріе…

Мирабелла. Кто?

Кокль. Выставляя себя честнымъ… благороднымъ… и будучи лишеннымъ совѣсти злоумышленникомъ.

Мирабелла. Кто?.. Кто?..

Кокль. Не… догадываетесь?

Мирабелла (поспѣшно). Нѣтъ!

Кокль (улыбаясь, но внимательно слѣдя за ней). Это… вашъ… акомпаньяторъ…

Мирабелла (съ радостнымъ взглядомъ, видя, что дѣло идетъ не объ Алліана). Ахъ! Савольди!

Фанни (такъ же). Маэстро! (Къ Розаліи шопотомъ). Они о маэстро!

Кокль. Это открытіе васъ не удивляетъ?… Такъ что вы, значитъ, знали, что этотъ Савольди… человѣкъ увлекающійся… опасный?…

Мирабелла (внѣ себя). Да!.. (Тотчасъ же). То-есть нѣтъ. Нѣтъ! Нѣтъ! Нѣтъ! Я не знаю!.. Я не знаю!

Баттифарно (пишетъ).

Кокль. Милая синьора… Съ добрымъ намѣреніемъ, конечно, но опять-таки въ заблужденіи, вы не говорите намъ теперь правду… (Обращаясь также къ Фанни). Въ Миланѣ маэстро Савольди — это знаемъ теперь всѣ мы, не только вы, — носитъ другое имя, и почтеннѣйшій профессоръ музыки занимается также другой профессіей: его зовутъ маркизъ Розалисъ, и занимается онъ… (съ улыбкой) ничегонедѣланіемъ.

Мирабелла. Савольди?.. Маркизъ Розалисъ?.. Мы никогда не знали этого! Не правда ли, Фанни?

Фанни (смотритъ на мать; не можетъ сказать ложь).

Кокль (кивая головой и подмигивая глазами, добродушно). Да… да.

Фердинандъ (дѣлаетъ нетерпѣливый знакъ Баттифарно).

Баттифарно (рѣзко и рѣшительно). Да! Вамъ извѣстно настоящее его имя; ложный маэстро Савольди только что самъ сказалъ и подтвердилъ мнѣ это въ тюрьмѣ святой Маріи.

Мирабелла и Фанни (съ ужасомъ прижимаются другъ къ другу*). Въ тюрьмѣ?

Фанни. Маэстро?.. Бѣдный маэстро?..

Баттифарно. Прочесть его показаніе?

Кокль. Это правда; и какъ вы были введены въ заблужденіе, точно такъ же и другіе были обмануты и совлечены съ пути истины. И среди нихъ… (со вздохомъ) также и капитанъ Алліана.

Мирабелла. Алліана?

Фанни. Винченцо?

Кокль (горестно утвердительно киваетъ головой, потомъ обмѣнивается взглядомъ съ Фердинандомъ, въ то время какъ Баттифарно продолжаетъ допросъ).

Баттифарно. Капитанъ Алліана… съ большой тайной… приходилъ въ «Золотую Лилію» съ мнимымъ Савольди?

Мирабелла. Неправда…

Фанни. Никогда! Съ маэстро никогда! (Къ Мирабеллѣ шопотомъ). Винченцо приходилъ съ папой! Скажемъ же, онъ приходилъ съ папой!

Баттифарно (грубо). Говорите со мной, а не съ вашей сестрой, и подойдите сюда!

Фанни (съ испугомъ отстраняется отъ Мирабеллы).

Баттифарно. Маэстро Савольди приходилъ переодѣтый въ «Золотую Лилію» вмѣстѣ съ капитаномъ Алліана!

Фанни (трясетъ отрицательно головой). Клянусь! Клянусь! (Къ Мирабеллѣ шопотомъ). Надо все сказать, скажемъ все!

Мирабелла (къ Фанни, шопотомъ). Нѣтъ! Нѣтъ! Нѣтъ! Ради Бога, нѣтъ!

Фердинандъ (грубо и злобно къ Мирабеллѣ). Молчите, вы! Только та, кого спрашиваютъ, отвѣчаетъ.

Баттифарно (грубо). И не отпирайтесь, не клянитесь, не пытайтесь лгать! (Ударяетъ рукой по бумагамъ). Правда вся тутъ, записана! Капитанъ Алліана приходилъ поздно ночью къ вамъ въ гостинницу въ то время, когда туда приходилъ тайкомъ и Савольди для устройства заговора.

Фанни (продолжаетъ выражать протестъ руками и головой).

Бапифарно (продолжая). Мнимый Савольди, переодѣтый, выдавая себя за нѣмецкаго импрессаріо изъ Вѣны!

Фанни. Неправда! Неправда! (Съ раздирающимъ крикомъ). Неправда! (Обращается съ умоляюще сложенными руками къ Коклю). Ахъ, монсиньоръ! (Умоляюще къ Фердинанду). И вы!… Вы были такимъ добрымъ!… Будьте же опять добрымъ! Васъ обманули! Винченцо не приходилъ съ Савольди, никогда, никогда не приходилъ съ Савольди!

Баттифарно (съ саркастической улыбкой, стуча опять по бумагамъ). Здѣсь все! Здѣсь! Здѣсь записано!…

Фанни. Онъ съ моимъ папой приходилъ! Это мой папа приходилъ съ Винченцо ночью, тайкомъ, переодѣтый! Онъ не заговорщикомъ приходилъ! Онъ для меня приходилъ! Потому что не надо было, чтобы это знали въ Неаполѣ! (Указываетъ на Мирабеллу). Это не сестра моя! Это моя мама!

Баттифарно. Вашъ отецъ?

Фердинандъ. Кто?

Фанни. Я сказала! Сказала! Я все сказала!

Кокль. Графъ Вероленго?..

Фердинандъ (угрожающе). Вероленго?

Кокль (внимательно слѣдя за Фанни и Мирабеллой, удерживаетъ его за РУКУ)Фанни. Онъ не могъ жениться на мамѣ… Не можетъ жениться… (У нея сжимается горло и слова обрываются) пото… му что… (Разражается рыданіями и бросается въ объятія къ Мирабеллѣ). Но ОНЪ отецъ мой, отецъ мой, отецъ мой!..

Мирабелла (скрываетъ свое лицо, цѣлуя волосы Фанни).

Баттифарно (пишетъ).

Кокль (выразительно Фердинанду). Значитъ и онъ тоже… Вероленго? Фердинандъ. Этотъ несносный проповѣдникъ законности и нравственности!.. Держитъ любовницу и незаконную дочку, баярдъ пьемонтскій!

Кокль. И онъ въ заговорѣ! Въ числѣ заговорщиковъ! Одинъ съ матерью, другой съ дочерью, какъ добрые… товарищи…

Фердинандъ. И Вероленго тоже?.. (Про себя, при чемъ Кокль внимательно слѣдитъ за нимъ). Такъ значить… со мной… (какъ раньше дѣлаетъ пальцами движенія, обозначающія конфедерацію). Это все притворство было? Ну, дальше, Баттифарно, и добирайся до самой сути, безо всякихъ церемоній. Живо!

Баттифарно. Фанни, Мирабелла, приблизьтесь! (Фанни нерѣшительно дѣлаетъ шагъ впередъ). Итакъ, вы признались, что графъ Вероленго вашъ отецъ. Хорошо. Теперь скажите, какія отношенія существовали между графомъ Вероленго и вашимъ любовникомъ, капитаномъ барономъ Винченцо Алліана?

Фанни (при словѣ «любовникъ» бросается къ матери и скрываетъ лицо у нея на груди).

Мирабелла (съ силой). Я любовница графа Вероленго, потому что иначе не можетъ быть, но моя дочь невѣста капитана Алліана!

Баттифарно. Это не важно. Извольте отвѣчать, кого спрашиваютъ.

Мирабелла. Моя дочь?.. Что вы хотите отъ нея? Что она можетъ знать? Что она можетъ вамъ отвѣтить? Я вамъ скажу все, что знаю, но сначала… вы, ваше величество, скажите мнѣ, что здѣсь происходитъ? Что здѣсь хотятъ сдѣлать? Чего требуютъ отъ насъ, отъ двухъ беззащитныхъ женщинъ, ошеломленныхъ, пораженныхъ ужасомъ?

Фердинандъ (съ пренебрежительной грубостью). Дальше, Баттифарно! (Впродолженіи послѣдующаго разговора онъ вынимаетъ изъ кармана портсигаръ, выбираетъ сигару, ломаетъ ее, зажигаетъ о свѣчку и куритъ.

Баттифарно. Фанни Мирабелла, подойдите; вы одна.

Фанни (всѣмъ тѣломъ прижимается къ Мирабеллѣ).

Баттифарно (дѣлаетъ знакъ Мюллеру, невнятно произнося при этомъ нѣсколько словъ по нѣмецки; разобрать можно только: «Гольтманъ».)

Мюллеръ (открываетъ дверь съ правой стороны и вполголоса зоветъ). Лейтенантъ Гольтманъ!

Гольтманъ (входитъ и становится во фронтъ).

Мюллеръ (говоритъ ему нѣсколько словъ по нѣмецки, указывая на Мирабеллу и Фанни, которыя въ ужасѣ еще крѣпче прижимаются другъ къ другу). Гольтманъ (подходитъ къ Мирабеллѣ и движеніемъ руки указываетъ ей на дверь съ лѣвой стороны).

Мирабелла (вся дрожа, съ дикимъ видомъ). Съ моей дочерью!.. Я остаюсь съ моей дочерью!

Гольтманъ (хватаетъ ее за руку).

Фанни (пытается отстранить его). Мама! Мама моя! Оставьте маму!.. Мирабелла (къ Фердинанду, который оборачивается къ ней спиной и дѣлаетъ видъ, что раздражается изъ за сигары, которая не можетъ зажечься). Я здѣсь потому, что вы меня пригласили, потому что вы просили меня, я женщина, находящаяся въ вашемъ домѣ, у васъ въ гостяхъ; но если это не затрогиваеть чести и самолюбія короля Неаполя, — я не подданная ваша, я свободна и имѣю право быть свободной!

Кокль (чуть замѣтно улыбается).

Баттифарно (беретъ въ руку одну изъ лежащихъ на столѣ бумагъ). Вы обвиняетесь въ преступленіи, караемомъ по нашимъ законамъ отъ одного до трехъ мѣсяцевъ тюрьмы. (Дѣлаетъ знакъ Мюллеру).

Мюллеръ (схватываетъ Фанни, въ то время какъ Гольтманъ вталкиваетъ Мирабеллу въ маленькую комнату налѣво и, войдя туда съ нею, запираетъ двери).

Мирабелла (внѣ себя, съ дикимъ видомъ, хриплымъ голосомъ). Нѣтъ Нѣтъ! Нѣтъ!

Фанни (почти безъ голоса, съ отчаяніемъ). Мама… мама…

Мюллеръ (послѣ того, какъ за Мирабеллой и Гольтманомъ запирается дверь, отпускаетъ Фанни и возвращается на свое мѣсто).

Фанни (бросается къ дверямъ и падаетъ на полъ около нихъ въ сидячемъ положеніи съ сухимъ рыданіемъ безъ слезъ, судорожно содрогнувшись всѣмъ тѣломъ).

Фердинандъ (кладетъ неудачную сигару на столъ). Возьми, Баттифарно!.. Эта сигара хороша чтобы подарить пріятелю. (Смѣется).

Кокль (къ Фанни съ величайшей ласковостью и вкрадчивостью). Не отчаивайтесь такъ, успокойтесь; мама тутъ близко, рядомъ съ нами! (Пониженнымъ голосомъ). Я попрошу, его величество, — нашъ король такой добрый, — попрошу, чтобы онъ велѣлъ сейчасъ, сейчасъ вернуть ее! Мы всѣ убѣждены въ невинности вашего жениха и вашего папы! Они оказались жертвами нехорошихъ друзей, съ которыми приходили къ вамъ въ гостинницу, не зная, конечно, что поступаютъ дурно… Маминъ аккомпаньяторъ, правда?.. И генералъ делль Аннунціата, полковникъ Караччоло, полковникъ Колакджело, и еще?.. Еще кто?.. Надо спасти жениха и папу отъ нехорошихъ друзей, правда? которые хотѣли схватить короля?.. Хотѣли убить короля, правда?.. Я сейчасъ позову маму, но вы заставите вашего жениха и папу пообѣщать вамъ… что они всѣ не будутъ больше собираться во дворцѣ маркиза Драгонетти… да?.. правда?.. (Смотритъ на короля и Баттифарно и качаетъ головой).

Баттифарно. Въ подобныхъ случаяхъ мнѣ очень удавалась всегда такая система: привязать большіе пальцы рукъ къ большимъ пальцамъ ногъ, потомъ ведрами ледяной воды…

Фердинандъ (прерываетъ его), Прекрати, Баттифарно! Эти вещи дѣлаются, но я не желаю ни видѣть, ни знать о нихъ…

Кокль. Зачѣмъ употреблять физическую силу; важно, чтобъ она заговорила; если будетъ говорить, что нибудь да обнаружимъ! (Дѣлаетъ знакъ Мюллеру). Позовемте назадъ мать и сдѣлаемъ имъ очную ставку съ капитаномъ Алліана.

Мюллеръ (стучитъ въ дверь, зовя вполголоса). Лейтенантъ Гольтманъ! (Дверь отворяется, первою выходитъ Мирабелла, за нею лейтенантъ Гольтманъ. Мирабелла поднимаетъ Фанни; Мюллеръ, сопровождая Гольтмана къ дверямъ на лѣвой сторонѣ сцены, обмѣнивается съ нимъ по нѣмецки нѣсколькими словами; Гольтманъ уходитъ, Мюллеръ возвращается и становится вытянувшись, около Баттифарно).

Баттифарно. Это седьмой заговоръ съ 1831 года, ваше величество… Семь!

Фердинандъ. И все въ войскѣ! Всегда военные! (Съ вульгарной усмѣшкой), Не надо крови! Не надо крови!.. И подумать, что я помиловалъ лейтенанта Анджелотти и сержанта Розароля.

Кокль. Теперь пожинаете плоды этого.

Баттифарно. Если бы даже помилованіе и не было ошибкой, оно, во всякомъ случаѣ, является несправедливостью по отношенію къ тѣмъ, кто не былъ или не будетъ имъ осчастливленъ!

Фанни (приходя въ чувство, къ Мирабеллѣ). Прочь!.. Прочь отсюда!..

Мама! Мама! Уйдемъ отсюда!

Кокль. А вы не хотите подождать капитана Алліана?

Фанни (съ мучительной тревогой въ глазахъ вопросительно смотритъ на Мирабеллу). Винченцо?..

Кокль. Вотъ и капитанъ!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Тѣ же, лейтенантъ Гольтманъ, Алліана.

Фанни (глядитъ на него, потомъ внезапно краснѣетъ и прячетъ лицо на груди Мирабеллы).

Мирабелла (цѣлуетъ ее продолжительнымъ горестнымъ поцѣлуемъ).

Фердинандъ. Ну-съ, профессоръ?.. Кто родился квадратнымъ, не умретъ круглымъ… Но кто родился бумагомарателемъ… тотъ умираетъ… бунтовщикомъ!

Фанни (къ Мирабеллѣ почти беззвучнымъ голосомъ). Это правда!.. Это не была твоя галлюцинація!

Фердинандъ (съ ненавистью глядя на Алліану). Хорошо вы отплачиваете за оказанное вамъ довѣріе!

Алліана. Я мог^ казаться вамъ виновнымъ, ваше величество! (Къ Фанни и Мирабеллѣ). И вамъ также! Быть можетъ, я и сдѣлалъ ошибку!.. Я не хочу оправдываться, не хочу пробовать защищаться!.. Но все же, скажу: наша задача, наша мечта, ваше величество, это была мечта О вашей славѣ, о вашемъ величіи! (Указываетъ на Фанни и Мирабеллу). Но онѣ здѣсь зачѣмъ?.. Что я вы хотите отъ этихъ женщинъ? Отъ двухъ женщинъ? Съ нами (обращается къ Коклю), въ нашемъ заговорѣ были мужчины, и много больше, чѣмъ вы думаете, и всѣ готовые умереть; но женщинъ съ нами нѣтъ. Ваше величество, я все скажу! Я хочу все сказать вамъ! Худой, хорошій ли, но это случай мнѣ представляется, и я съ радостью хватаюсь за него. Но женщины здѣсь, съ нами, нѣтъ! нѣтъ! нѣтъ! — Прикажите ихъ удалить, отошлите ихъ обратно въ Неаполь… (Беря руку Фанни и страстно, восторженно цѣлуя ее). Прости, прости мнѣ зло, которое я тебѣ сдѣлалъ и помни всегда, что я люблю, люблю, люблю тебя! (Хочетъ ихъ вывести). Уйдите! Уйдите! (Къ Фердинанду). Прошу этого у васъ; какъ милости, государь! Единственная милость, о которой я умоляю!

Фердинандъ (съ бѣшенствомъ). Никакихъ милостей! Никакихъ больше милостей не будетъ измѣнникамъ!

Алліана (съ силой). Я не измѣнникъ!

Фанни (падаетъ безъ чувствъ на руки къ Мирабеллѣ).

Алліана (продолжаетъ). Мы заимствовали мысль, хотѣли повторить попытку Микель Анджело Колафіоре..

Фердинандъ. Новый заговоръ съ цѣлью завладѣть мною?

Баттифарно (къ Алліанѣ, какъ бы въ продолженіе его словъ)… Профессора Гранки, Джузеппе Риццо… (къ Коклю) этотъ былъ священникъ! — въ 1834 — седьмого августа! Помните, ваше величество? Предполагали остановить вашу коляску въ улицѣ Каподимонте, стащить въ одинъ домъ по сосѣдству и тамъ, добромъ ли, худомъ ли, заставить васъ немедленно подписать конституцію… Я просилъ тогда о преданіи смертной казни попа и профессора!

Фердинандъ. «Не надо крови!..» Марія-Христина возстала тогда противъ этого.

Кокль. И дель Карретто тоже! Онъ называлъ это дѣтскимъ заговоромъ!

Фердинандъ. А дѣти становятся взрослыми людьми, монсиньоръ, если имъ дать выроста! (Коротко смѣется; потомъ рѣзко къ Алліанѣ). Цѣль, способъ, участники?

Алліана. Насилія нами не замышлялось ни малѣйшаго, — мы хотѣли дѣйствовать только путемъ убѣжденія, ваше величество. Между нами, молодыми солдатами, и нашимъ молодымъ королемъ густая, черная, запутанная чаща. Срубить, вырвать, сломать ее нѣтъ возможности. И вотъ въ чемъ была наша задача, нашъ замыселъ: добиться, наконецъ, того, чтобы онъ былъ одинъ среди насъ, нашъ король! Одинъ! И мы хотѣли отдать нашему королю нашу вѣрность и нашу жизнь. Не насиліе готовили мы, а преданность, любовь, восторгъ! Въ ночь наканунѣ дня святого Стефана вы должны были еще до зари отправиться въ церковь св. Чудесъ слушать обѣдню, которую долженъ былъ служить донъ Плачидо Бахеръ, одинъ изъ самыхъ безсовѣстныхъ эксплоататоровъ невѣжества и суевѣрія… Но вмѣсто того вы оказались бы среди насъ, среди вашего войска, окруженный восторженной преданностью вашего войска! И до васъ достигъ бы, наконецъ, громко и свободно нашъ голосъ! «Государь! хотѣли мы сказать вамъ. — Офицеры, солдаты неаполитанскіе чувствуютъ, сознаютъ, что настало время; они хотятъ дѣйствовать, хотятъ быть смѣлыми; хотятъ драться за короля, за родину! Солдаты, офицеры неаполитанскіе и сициліанскіе хотятъ имѣть возможность держать шпагу въ своихъ рукахъ (къ Коклю), а не служить пономарями среди ладана вашихъ церквей, не факелы носить, какъ послушники, въ вашихъ процессіяхъ!»

Кокль (попрежнему молча, съ невозмутимымъ видомъ смотритъ на Баттифарно).

Баттифарно (тотчасъ же къ Алліанѣ). Все, почти все войско!.. Стало быть, и генералъ!..

Алліана (прерываетъ его). Стало быть, нѣтъ, прославленный баронъ!.. Вамъ придется удовлетвориться мною!

Фанни (къ Мирабеллѣ). Онъ себя губитъ!.. Онъ себя губитъ!..

Баттифарно (попрежнему къ Алліанѣ) И… вашимъ тестемъ; графомъ Вероленго?

Мирабелла. Альберто? Нѣтъ!

Алліана (спокойно, съ увѣренностью). Графъ Альберто не со мной, но съ нами!

Фанни. Папа! Папа!

Алліана. Онъ даже противъ насъ, и его величеству королю это извѣстно.

Фердинандъ. Мнѣ?

Кокль (дѣлаетъ изумленное движеніе и не спускаетъ уже больше глазъ съ короля).

Алліана. Мы, мы но хотимъ конфедерацій..

Фердинандъ (ударяетъ кулакомъ по столу). Довольно!

Кокль. Нѣтъ, ваше величество! (Къ Алліанѣ). Вы не хотите… конфедерацій?

Алліана. Мы хотимъ единаго короля, солдата, какъ и мы, — короля, который чувствуетъ себя королемъ, но въ то же время человѣкомъ и честнымъ человѣкомъ, и который въ игралищѣ побѣды готовъ потерять съ нами жизнь и корону! (Къ Фанни и Мирабеллѣ). Не такова задача Альберто; стремленія его иныя, и его величество знаетъ это, имѣетъ доказательства этого!

Кокль. Доказательства?

Фердинандъ (испуганный взглядомъ Кокля). Какія доказательства? Не пробуйте спасать себя и того враньемъ!

Алліана. Графъ Альберто ли Вероленго, чтобы отвлечь меня отъ моего безумія, — онъ называетъ это безуміемъ, — посвятилъ меня въ разговоръ, который имѣлъ сегодня съ вашимъ величествомъ, и сообщилъ точныя выраженія письма, прибывшаго къ вамъ сегодня изъ Турина.

Кокль (къ Фердинанду). Сегодня?… Разговоръ?… Сегодня?… (Быстро къ Алліанѣ). Письмо отъ министра короля Сардиніи?… Или отъ самого короля Сардиніи?…

Фердинандъ (теряя самообладаніе). Моихъ офицеровъ, монсиньоръ, допрашиваю я! Я глава арміи! Судъ надъ моими офицерами произвожу я, а не монахи!

Кокль (съ легкой улыбкой склоняется передъ нимъ, утвердительно опуская голову, отступаетъ на шагъ и стоитъ выпрямившись, молча, съ невозмутимымъ видомъ).

Фердинандъ (раздраженно и нервно къ Баттифарно). Бери свои бумаги и отправляйся!… Въ военный судъ все!

Баттифарно (собираетъ бумаги и уходитъ).

Фердинандъ (къ Гольтману). Лейтенантъ Гольтманъ! Отведите капитана Алліану! Чтобъ онъ ни съ кѣмъ не говорилъ и никого не видѣлъ! (Ходитъ взадъ и впередъ, дрожа отъ бѣшенства и ударяя хлыстомъ по мебели).

Алліана (подбѣгаетъ къ Фанни и Мирабеллѣ, вполголоса). Не бойтесь за меня; войско наготовѣ; завтра я буду свободенъ, и король будетъ Съ нами. (Цѣлуетъ руки Мирабеллѣ и Фанни и уходитъ съ Гольтманомъ).

Фердинандъ. Полковникъ Мюллеръ! За этихъ женщинъ вы мнѣ отвѣчаете!

Мюллеръ (вталкиваетъ Фанни и Мирабеллу, онѣмѣвшихъ и обезумѣвшихъ отъ ужаса, въ сосѣднюю комнату, входитъ съ ними вмѣстѣ и запираетъ двери).

Фердинандъ (съ все усиливающеюся яростью ходитъ взадъ и впередъ, изрѣдка бросая безпокойные взгляды на Кокля, который стоитъ попрежнему прямой, суровый, безмолвный). Не въ спальнѣ бабьей, не среди женщинъ можетъ совершаться судъ надъ офицерами моей арміи… надъ измѣнниками!.. Не правда ли, монсиньоръ?

Кокль (продолжаетъ быть неподвижнымъ).

Фердинандъ. «Не надо крови! Не надо крови!» Вотъ плоды слабости! Вы правы, монсиньоръ! (Стараясь его задобрить). Вы всегда правы! (Снова гнѣвно). На этотъ разъ наказаніе и примѣръ будутъ благотворны! (Заискивающе къ Коклю). Вы что говорили, монсиньоръ?.. Генералъ Аннунціата?.. Караччіоло?..

Кокль (медленно, вынимая у себя изъ кармана нѣсколько бумагъ). Извольте, ваше величество, это имена нѣкоторыхъ лицъ, подозрѣваемыхъ въ участіи въ заговорѣ Алліаны… Вотъ нѣсколько указаній, съ очевидностью обнаруживающихъ сношенія… между капитаномъ Алліана и маэстро Савольди, то-есть маркизомъ Розалисомъ Миланскимъ, сообщникомъ этой проклятой и отверженной Богомъ души, Джузеппе Мадзини…

Фердинандъ (почтительно отстраняя бумаги). Оставьте ихъ у себя, монсиньоръ…

Кокль (прежнимъ тономъ). Изъ этихъ двухъ писемъ, одно дастъ вамъ свѣдѣнія относительно революціоннаго комитета въ Калабріи… Другое о чрезвычайно важныхъ событіяхъ, произошедшихъ въ Реджіо и въ Мессинѣ.

Фердинандъ. Оставьте ихъ у себя, всѣ у себя…

Кокль (съ испуганнымъ видомъ). Нѣтъ, ваше величество. Я не имѣю больше вашего довѣрія, вашего уваженія, вашей любви, я лишился вашей откровенности. (Вдали раздаются звуки двухъ трубъ, сначала одной, потомъ другой, — играютъ зорю. Кокль осѣняетъ себя крестомъ).

Фердинандъ (въ свою очередь крестясь). Это «Ave… Maria»…

Кокль (смотритъ въ окно). Разсвѣтаетъ… видите?… Окажите мнѣ послѣднюю милость… Коляску. Я долженъ вернуться въ мой монастырь.

Фердинандъ. Какъ?… Вы хотите меня покинуть… монсиньоръ?

Кокль. Мы скажемъ такъ, неправда ли? Торжество рождественскихъ праздниковъ откладывается… такъ какъ ея величество королева чувствуетъ себя нездоровой.

Фердинандъ. Вы хотите меня оставить… Одного?..

Кокль. Одного? Я оставляю васъ среди вашего войска, съ опытной, бдительной полиціей министра дель Карретто…

Фердинандъ (умоляюще). Вы разсердились на меня, монсиньоръ?.. Вы разсердились на меня?..

Кокль (направляется къ дверямъ).

Фердинандъ (удерживая его). Монсиньоръ!.. Монсиньоръ!.. Ваше святое благословеніе!.. Благословеніе!

Кокль (мгновеніе смотритъ на него, потомъ рѣшительно качаетъ головой). Нѣтъ!

Фердинандъ (падаетъ на колѣни у ногъ его, дрожа, ударяя себя въ грудь, цѣлуя ему мантію). Простите меня!.. Монсиньоръ… Простите меня!.. Простите меня!..

КОНЕЦЪ ТРЕТЬЯГО ДѢЙСТВІЯ.

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

править
Въ королевскомъ дворцѣ въ Каэертѣ. Рабочій кабинетъ Фердинанда II.
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Фердинандъ и Баттифарно: — Фердинандъ сидитъ у письменнаго стола и дочитываетъ большой рукописный листъ. Баттифарно стоитъ въ двухъ шагахъ отъ письменнаго стола. Въ концѣ сцены полковникъ Мюллеръ.

Фердинандъ (хохочетъ). Ха! Ха! Ха! Фердинандъ II, великій.

Баттифарно (сочувственно киваетъ головой и дѣлаетъ поклонъ при каждомъ прилагательномъ).

Фердинандъ. …Милостивый… несравненный, славный… безсмертный!.. Могущественная и благодѣтельная рука Фердинандова! Эти писаки-адвокатишки только тогда находятъ подобающія любезности и выраженія справедливой похвалы для своего короля, когда имъ нужно писать просьбу о помилованіи. Только поскоблитъ немножко, и подъ каждымъ адвокатомъ всегда найдешь якобинца!

Баттифарно. Истинная правда, ваше величество!

Фердинандъ. Но, вѣдь если тебя поскоблить, такъ тоже обнаруживается адвокатикъ.

Баттифарно. Ваше величество, вѣдь не предполагаете уступить?.. Ваше величество, позвольте мнѣ высказать мой, не смѣю сказать совѣтъ, но…

Фердинандъ. Ну, дальше. Я знаю, что ты мнѣ добрый слуга!

Баттифарно. Не принимайте ходатайства! Никакая несвоевременная милость…

Фердинандъ….Если они для подписанія помилованія какъ разъ даровали мнѣ могущественную и благодѣтельную руку Фердинандову?

Баттифарно. Пусть ваша рука будетъ сегодня могущественной! Благодѣтельною она была уже слишкомъ долго!

Фердинандъ (читая). Милостивый!.. Несравненный!

Баттифарно. Не довѣряйтесь ваше величество! Эти адвокаты, подавшіе апелляцію, достаточно уже доказали свою поразительную недобросовѣстность тѣми коварными способами и тѣмъ крючкотворствомъ, благодаря которымъ имъ удалось затянуть на шесть мѣсяцевъ процессъ Алліаны, который, по истинному правосудію Господа Бога (опускаетъ голову, то же дѣлаетъ и Фердинандъ) могъ бы быть оконченъ не то что въ шесть… а менѣе чѣмъ въ три часа!

Фердинандъ. А я не успѣлъ бы тогда сдѣлаться славнымъ и безсмертнымъ!

Баттифарно. Безсмертны вы, ваше величество, по самой природѣ вашей; славны же добротой своей до неосторожности.

Фердинандъ. Ну! Ну! Дорогой баро…

Баттифарно Подпишите еще одно помилованіе, и у насъ будетъ еще новый заговоръ.

Фердинандъ. Скажи, пожалуйста, баронъ… ты что? кажется, выкралъ у монсиньора проповѣдь, а у моей жены строгій выговоръ?

Баттифарно. Это… (указывая на прошеніе) тѣ же, вѣдь, бунтовщики изъ-за которыхъ приходится создавать, хотя бы для виду, нѣкоторое подобіе конституціи. И что касается этого, не забывайте, ваше величество: verba ligant homines[6]

Фердинандъ (перебивая его). Связываютъ людей, а не королей! Эту латынь я не хуже тебя знаю!

Баттифарно. Вы сами, ваше величество, со свойственной вамъ государственной мудростью написали правила мудраго управленія королю Людовику-Филиппу…

Фердинаидъ. Моему толстопузому дядюшкѣ, у котораго все такъ легко дѣлается?

Баттифарно. "Свобода фатальна для Бурбоновъ. Мои подданные слушаются силы и подчиняются. Моимъ подданнымъ нѣтъ надобности думать и размышлять… И теперь, ваше величество, помилованіемъ, которое явится результатомъ не жалости, а слабости, вы хотите отречься…

Фердинандъ (встаетъ). Ну, довольно объ этомъ, и вбей себѣ, пожалуйста, въ голову, что если тебѣ нужна цѣлая недѣля, чтобы что-нибудь придумать, то я дѣлаю это въ пять минутъ! Маркиза Розалиса и другихъ заговорщиковъ въ каторгу… Капитана же Алліану… (Ищетъ на столѣ и беретъ въ руки бумагу). Вотъ мой отвѣтъ на просьбу о помилованіи. Покажешь его монсиньору Коклю, который, вѣроятно, останется имъ доволенъ. Объ исполненіи позаботишься ты! (Отпускаетъ его, не протягивая ему руки). Прощай, будь здоровъ.

Баттифарно (кланяется и направляется къ дверямъ).

Фердинандъ (смотритъ на часы, стоящіе на столѣ). Позови сюда полковника Мюллера.

Баттифарно (уходитъ).

Фердинаидъ (нахмурившись, беретъ сигару, ломаетъ ее, потомъ бросаетъ, не закуривъ; входитъ полковникъ Мюллеръ; лицо Фердинанда проясняется).

Мюллеръ (вытягивается во фронтъ).

СЦЕНА ВТОРАЯ.
Фердинандъ и полковникъ Мюллеръ, потомъ Гаэтано и Вероленго.

Фердинандъ (садится и подзываетъ Мюллера къ себѣ ближе). Подойди сюда! Я считаю тебя своимъ другомъ, не то что этого!.. (Показываетъ знакомъ, что говоритъ про Баттифарно). У барона привязанность не ко мнѣ, а къ себѣ самому! (Смѣется). Если бы я не боялся потерять должность и жалованье съ этими якобинцами, я сталъ бы такимъ либераломъ!.. И вмѣсто капитана-профессора велѣлъ бы разстрѣлять хотя бы самого монсиньора! Уже почти пять (подмигиваетъ), этотъ назойливый пьемонтскій карбонарій, вѣроятно, уже дожидается, чтобы я позвалъ его на аудіенцію. Поди сюда, приблизься, дорогой Мюллеръ! (Беретъ его за руку и дожимаетъ ее). Я знаю, что ты ко мнѣ очень привязанъ, и ты знаешь, что я это знаю; я хочу теперь дать тебѣ доказательство этого… Крестъ ордена святого Фердинанда будетъ какъ разъ на мѣстѣ здѣсь (прикасается къ его груди), а пенсія здѣсь… (Дотрогивается до его кармана).

Мюллеръ. Будьте увѣрены въ моей безграничной преданности и вѣрности, ваше величество.

Фердинандъ (подмигивая). Лейтенантъ Гольтманъ съ четырьмя солдатами?

Мюллеръ. Готовы, ваше величество!

Фердинандъ. И карета? У лѣвыхъ воротъ? Въ глубинѣ парка?

Мюллеръ. Готова.

Фердинандъ. Пароходъ?

Мюллеръ. Готовъ. Какъ только графъ Вероленго…

Фердинаидъ. III-ш-ш! Умѣрь голосъ! (Улыбаясь). У тебя голосъ, словно канонада!

Мюллеръ (тихо). Какъ только графъ Вероленго станетъ выходить, четверо солдатъ схватятъ его, лейтенантъ Гольтманъ заткнетъ ему кляпомъ ротъ, я приставляю ему къ груди два пистолета, его несутъ на рукахъ и запираютъ въ карету, изъ кареты на пароходъ, который немедленно отойдетъ прямо въ Геную.

Фердинандъ (безпокойно). Какъ только посадите пьемонтца въ карету, вы съ лейтенантомъ Гольтманомъ сейчасъ же приходите сюда. (Пожимаетъ ему руку). Я хочу, чтобы ты всегда былъ при мнѣ.

Мюллеръ. Всегда къ вашимъ услугамъ, ваше величество.

Фердинандъ (смѣясь). Подобную же шутку сыграли мы еще съ другимъ назойливымъ господиномъ, тоже наполовину карбонаріемъ: съ министромъ Иктонти. Того мы заставили пропутешествовать по землѣ, этого заставимъ прокатиться по морю! (Смѣется). Ты какъ это находишь? А знаешь, я увѣренъ, кто былъ карбонаріемъ, тотъ всегда приноситъ съ собою несчастіе'. (Звонитъ).

Гаэтано (входитъ и останавливается въ дверяхъ).

Фердинандъ. Скажи графу Вероленго, что можетъ войти.

Гаэтано (уходитъ).

Мюллеръ (пристально взглядывая на Фердинанда). Если бы… во время борьбы… ему удалось, къ несчастію, бѣжать… выстрѣлъ изъ пистолета?..

Фердинаидъ. Нѣтъ, милый мой другъ; я не хочу имѣть непріятности съ моимъ кузеномъ, королемъ Сардинскимъ! Наоборотъ, я готовъ даже дать обѣтъ Кармельской Мадоннѣ, чтобы море было спокойно! (Смотритъ, не входитъ ли Вероленго, потомъ, съ фамиліарностью, къ Мюллеру). Выставь пальцы отъ сглаза! (Трогаетъ медальонъ у себя на груди). Я вездѣ ношу здѣсь эту святыню! А знаешь, кто дѣйствительно навѣрное приноситъ несчастіе? Эта пѣвица… Мирабелла!.. Видѣлъ ты, какъ она смотритъ? Это она сглазила Алліану и Вероленго!

Вероленго (входитъ и, поклонившись, останавливается у дверей).

Фердинандъ (повыся голосъ, къ Мюллеру). Стало быть, рѣшено такъ: завтра утромъ большой парадъ. Я буду на плацу ровно въ семь. (Къ Вероленго). Какъ поживаешь донъ Альберто?

Мюллеръ (кланяется Фердинанду и Вероленго, уходитъ).

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
Фердинандъ и Вероленго.

Фердинандъ. Какъ поживаешь, донъ Альбертуччо? Здоровъ? (Подаетъ ему руку, потомъ незамѣтно дотрагивается до своего медальона). Я очень радъ! И Тереза тоже, королева — благодареніе святой Мадоннѣ и святому Альфонсу — вполнѣ здорова. Ѣдемъ всѣ въ Гаэту послѣзавтра. Лѣтомъ хорошо у моря. Свѣжѣе, потому что на морѣ всегда немного тянетъ вѣтерокъ. У меня много дѣла эти дни. Сестра моя съ нами ѣдетъ, герцогиня Беррійская съ нами ѣдетъ, малютка съ нами ѣдетъ! Очень много дѣла эти дни! (Отпускаетъ его жестомъ, не протягивая руки). Всего хорошаго, донъ Альберто! Будь здоровъ; я радъ былъ тебя видѣть.

Вероленго (смиренно опускаясь на одно колѣно). Государь! Ваше величество, молю васъ, выслушайте меня!

Фердинандъ (мѣняетъ выраженіе, смотритъ на него серьезно и сурово).

Вероленго (вставая). Я подвергся вашей немилости и, невиновность свою я доказалъ, но остались непріязнь и недовѣріе. Я вижу, за мной наблюдаютъ, шпіонятъ… Но я всегда былъ и буду вамъ вѣренъ и преданъ! Клянусь въ томъ, ваше величество! Въ тотъ день, когда я оставилъ Пьемонтъ и послѣдовалъ сюда за моей бѣдной королевой, я забылъ, что я пьемонтецъ: я былъ и есть, и всегда буду вашимъ подданнымъ. Этотъ часъ ужасенъ для меня… Но все же я надѣюсь… Надѣюсь на васъ, на ваше милосердіе… И когда-нибудь вы увидите, быть можетъ, что мои враги не лучшіе друзья ваши.

Фердинандъ (иронически). Это ужасный часъ?.. Наоборотъ, мнѣ кажется, это такой часъ, когда ты не только долженъ быть удовлетворенъ, ты долженъ былъ бы быть крайне доволенъ.

Вероленго (съ тревогой смотритъ на него).

Фердинандъ. Я послушался твоихъ добрыхъ совѣтовъ, что надо «дѣлать уступки, чтобы не оказаться принужденнымъ», и пришелъ къ убѣжденію дать конституцію! Что же тебѣ еще?

Вероленго (рыдаетъ).

Фердинандъ. Это еще что будетъ? Я не желаю у себя здѣсь никакихъ сценъ! Уходи вонъ!

Вероленго. Моя дочь… умираетъ!

Фердинандъ. Я не докторъ! Пошли за докторомъ!

Вероленго. Моя дочь умретъ, если будетъ разстрѣлянъ Алліана!

Фердинандъ. Уходи вонъ!

Вероленго (весь блѣдный, съ гордостью выпрямляется). Хорошо ли вы поняли, ваше величество, эти мои слова? Моя дочь умретъ, если Алліана будетъ разстрѣлянъ!

Фердинандъ. Въ глазахъ церкви и въ моихъ глазахъ у васъ нѣтъ дѣтей, графъ Вероленго! Ваша жена, законная ваша жена, не подарила васъ ими.

Вероленго. Вы отвѣчаете мнѣ такъ, потому что я мужчина!.. Вы имѣли отъ меня доказательства моего мужества и моей силы! Дайте отвѣтъ этимъ двумъ женщинамъ, одной умирающей, другой обезумѣвшей!

Фердинандъ (дѣлаетъ презрительный жестъ).

Вероленго (съ силой). За двадцать лѣтъ, что я былъ вашимъ… слугой, я молю васъ только объ этомъ!

Фердинаидъ. Я не хочу ихъ видѣть! Я отказываюсь принять ихъ! Уходи вонъ!

Вероленго. Я предвидѣлъ возможность отказа! (Подаетъ ему письмо). Милости… той милости, чтобы эти женщины были приняты вами, проситъ у васъ молодая королева англійская Викторія… окруженная такой любовью, столькими благословеніями своего народа.

Фердинандъ (тономъ издѣвательства). А-а! Мысль недурная! Предвидя отказъ короля неаполитанскаго, вы обратились къ могущественной королевѣ англійской!.. Хорошо! Эти женщины немедленно будутъ приняты! (Успокоившись, съ улыбкой, даже дѣлая рукой привѣтствіе Вероленго). До свиданья, другъ милый. И будь здоровъ!

Вероленго (идетъ къ дверямъ, потомъ, мучимый тревогой, останавливается). Ваше величество, простите меня, ваше величество!

Фердинандъ (продолжаетъ дѣлать рукой знакъ прощальнаго привѣтствія и улыбается).

Вероленго (уходитъ).

Фердинандъ (едва Вероленго вышелъ, бѣжитъ къ дверямъ и слушаетъ).

Вероленго. (за сценой) Негодяи! Негод…

Фердинандъ (бѣжитъ къ окну и смотритъ). И желаю тебѣ счастливаго пути подъ покровительствомъ прекрасной, милостивой и могущественной королевы Викторіи англійской! (Звонитъ).

Гаэтано (входитъ).

Фердинандъ. Этихъ женщинъ!.. Постой! (Трогаетъ свой медальонъ). Кто изъ придворныхъ съ ними?

Гаэтано. Кавальере дель Кастеллуччо.

Фердинандъ. Впусти.

Гаэтано (уходитъ).

Фердинандъ, (смотря на письмо). А-а! Вы хотѣли насильно заставить принять себя?.. Будете приняты!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

Фердинандъ, потомъ снова Гаэтано, который вводитъ Мирабеллу, Фанни и К астеллуччо.

Фердинандъ (стоитъ около письменнаго стола, повернувшись такъ, чтобы не видѣть ни Мирабеллы, ни Фанни). Браво, Андрео!..

Гаэтано (уходитъ).

Фердинандъ (къ Кастеллуччо). И ты тоже возстаешь противъ насъ!

Кастеллуччо. Я, ваше величество? Противъ васъ? Противъ моего короля?.. (Подбѣгаетъ поцѣловать ему руку).

Фердинандъ (не даетъ). Я тебѣ говорилъ: будетъ и тебѣ большая бѣда! Твоя служба съ сегодняшняго дня кончена. Вмѣсто того, чтобы ѣхать въ Гаэту, ты останешься съ женой въ Неаполѣ!

Кастеллуччо (съ поклономъ отступаетъ въ глубину сцены).

Фердинандъ (къ Мирабеллѣ, попрежнему не глядя на нее). Я согласился принять васъ, потому что не хочу и не могу сдѣлать невѣжливость англійской королевѣ. Но я не разрѣшаю вамъ говорить. Знайте только, что милость никакая невозможна. Кавальере дель Кастеллуччо, аудіенція кончена.

Фанни (падаетъ на колѣни).

Кастеллуччо (дѣлаетъ шагъ по направленію къ Фанни, но взглядъ Фердинанда останавливаетъ его).

Мирабелла (безъ слезъ, безъ трепета, увѣреннымъ и спокойнымъ голосомъ, противорѣчащимъ странной блѣдности ея лица). Я не прошу у васъ милости. Жизнь моей дочери въ вашихъ рукахъ, а моя дочь не должна умереть. Вы король, король этой страны; но для меня нѣтъ, — вы отецъ передъ лицомъ матери! (Улыбается). Неправда ли? Если бы одинъ изъ вашихъ дѣтей былъ въ опасности, я отдала бы, не слово, или не приказаніе только, я отдала бы жизнь мою, чтобы его спасти!.. И такъ? Вы видѣли ее? (Приближаясь къ Фердинанду, который отступаетъ отъ нея по прежнему на нее не глядя). Видѣли вы ее?.. Вотъ она! (Улыбается). Всегда такъ! Не говоритъ больше!.. Не плачетъ больше!.. Умираетъ!

СЦЕНА ПЯТАЯ.
Тѣ же и Мюллеръ.

Фердинандъ (вопросительно взглядываетъ на Мюллера; тотъ утвердительно киваетъ головой. Спустя мгновеніе, по прежнему не глядя на Мирабеллу и трогая медальонъ). Бываютъ государственныя необходимости, сударыня, которымъ приходится подчиняться, не смотря на все наше доброе намѣреніе. Я не могу идти противъ мнѣнія моихъ министровъ, ни обсуждать правильность приговора судей. Все, что я могу сдѣлать для васъ, сударыня, это прекратить всякое преслѣдованіе противъ васъ и содѣйствовать вашему отъѣзду изъ Неаполя. (Къ Мюллеру). Объясни кавальере, что аудіенція кончена!

Мюллеръ (подходить къ Кастеллуччо, который съ тревогой вопросительно смотритъ на него и поникаетъ головой).

Фанни (все время стоитъ на колѣняхъ, молча, не сводя глазъ съ Фердинанда).

Мирабелла (съ безумнымъ ужасомъ глядитъ на всѣхъ; потомъ къ Фердинанду, сначала глухимъ голосомъ, потомъ съ взрывомъ ярости). Не поняли вы развѣ?.. Рѣчь не о милости… Я не милости прошу; это святѣйшій законъ человѣчества!. Такъ это неправда, значитъ?.. Вы не вѣрите въ Бога!

СЦЕНА ШЕСТАЯ.
Тѣ же и Франческо. Франческо вбѣгаетъ, толкая передъ собою маленькую пушку. За дверями видны Гольтманъ и второй офицеръ.

Франческо. Jammo! jammo! jamm… (Останавливается, увидя Мирабеллу и всѣхъ остальныхъ).

Фердинандъ (поспѣшно). Пойди сюда, Лазъ!

Мирабалла. А Богъ есть, Богъ существуетъ, потому что это Богъ послалъ тебя! Богъ послалъ тебя къ намъ, прекрасное, радостное, счастливое дитя! (Къ Фердинанду). Я такъ много всегда буду молиться о немъ, объ этомъ прекрасномъ вашемъ ангелѣ! Ангелъ! Ангелъ! Ты прилетѣлъ сюда, какъ ангелъ! Попроси, попроси своего папу милымъ именемъ твоей мамы… Попроси его, чтобы онъ былъ добръ… Попроси, чтобы онъ сталъ добръ… Твоя мама…

Франческо (смотря на Мирабеллу). Мама всегда говоритъ, что Папа слишкомъ добръ, а что неаполитанцы всѣ гадкіе, злые и что ихъ надо карать!

Мирабелла (кричитъ). Эта порода! А-а! Эта порода!

Фанни (при послѣднихъ словахъ Франческо падаетъ, стукнувшись головой объ полъ).

Мирабелла (оборачивается и, не двигаясь, смотритъ на нее).

Фердинандъ (беретъ за руку Франческо и уводитъ его съ собой). Идемъ! Идемъ! (Уходитъ съ Франческо. Лейтенантъ Гольтманъ и 2-й офицеръ поспѣшно входятъ).

Гольтманъ (подбѣгаетъ вмѣстѣ съ Кастеллуччо поднять Фанни).

Кастеллуччо (къ Мирабеллѣ). Она въ обморокѣ! Она только въ обморокѣ!..

Мирабелла (все такъ же неподвижно, улыбаясь и пристально глядя на маленькую пушку). Дѣтка!.. Сокровище!.. И моя Фанни… моя дѣвочка… была такая же! Всегда была такая!.. Дѣти мѣняются, становятся взрослыми… Фанни нѣтъ!.. Всегда такая же!.. Съ маленькимъ своимъ розовымъ личикомъ, и веселенькая! Всегда веселенькая! (Смѣется).

Мюллеръ (схватываетъ ее за руку, чтобы увести ее, въ то время, какъ Гольтманъ, 2-й офицеръ и Кастеллуччо выносятъ Фанни изъ кабинета).

Мирабелла (къ Мюллеру, не переставая улыбаться). Зачѣмъ же вы дѣлаете мнѣ больно? (Ищетъ глазами Фанни, зоветъ ее, не переставая улыбаться). Фанни!.. Фанни!.. Подожди!.. Не уходи безъ меня! (Идя вслѣдъ ей). И мама твоя тоже съ тобой, идетъ, дорогая, сокровище мое!.. Подожди маму!..

КОНЕЦЪ ЧЕТВЕРТАГО ДѢЙСТВІЯ.




  1. Андрей по-итальянски Андреа, Andrea.
  2. Театръ въ Неаполѣ.
  3. Жестъ, который итальянцы дѣлаютъ для предохраненія себя отъ сглаза (отъ jettatura).
  4. Jammo идемъ, — припѣвъ неаполитанской пѣсенки.
  5. «Chinasce quadro non muore tondo» — итальянская пословица, соотвѣтствующая русской: «горбатаго одна могила исправитъ»
  6. Слова связываютъ людей.