В последний раз (Мотервелл)/ДО

В последний раз
авторъ Уильям Мотервелл, пер. А. Н. Плещеева
Оригинал: англійскій, опубл.: 1832. — Перевод опубл.: 1861. Источникъ: az.lib.ru • («Въ головѣ моей мозгъ хочетъ треснуть…»)

АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ
Составилъ Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГЪ
Типографія А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. № 93

1875 править

ВИЛЛЬЯМЪ МОТЕРВЕЛЛЬ.

Необыкновенный успѣхъ произведеній Борнса въ средѣ всѣхъ классовъ шотландскаго населенія, принявшаго его пѣсни съ полнѣйшимъ сочувствіемъ, былъ главной причиной цвѣтущаго состоянія народной лирики въ Англіи, начавшагося съ первыхъ годовъ текущаго столѣтія, и способствовалъ всего болѣе чрезвычайному увеличенію числа народныхъ поэтовъ. Самымъ замѣчательнымъ изъ нихъ и уступающимъ въ своихъ поэтическихъ произведеніяхъ только одному Борнсу, можно назвать Вилльяма Мотервелля, родившагося въ Гласго въ 1797 году. На одиннадцатомъ году Мотервелль былъ отданъ на воспитаніе къ своему дядѣ, въ Пэслей, гдѣ, впослѣдствіи, вступилъ въ службу. Мотервелль рано обнаружилъ склонность къ поэзіи — и въ 1819 году онъ уже является издателемъ сборника, подъ названіемъ «Арфа Ренфрюшейра». Съ любовью къ поэзіи, Мотервелль соединялъ и любовь къ антикварскимъ изысканіямъ, особенно въ области народной поэзіи. Результатомъ этихъ изысканій было изданное имъ, въ 1827 году, собраніе народныхъ шотландскихъ балладъ, подъ названіемъ «Minstrelsy Ancient and Modern», снабжонное историческимъ предисловіемъ, которое должно служить основаніемъ всѣмъ будущимъ изысканіямъ по этому предмету. Въ 1828 году онъ сдѣлался издателемъ еженедѣльной газеты въ Пэслеѣ, а вслѣдъ за тѣмъ основалъ въ нёмъ своё собственное періодическое изданіе, въ которомъ помѣстилъ лучшія свои поэтическія произведенія. Впослѣдствіи, ему было поручено завѣдываніе «Гласгоскимъ Вѣстникомъ», которымъ онъ и продолжалъ завѣдывать до самой смерти, послѣдовавшей отъ апоплексическаго удара въ 1835 году. Поэмы Мотервелля были имъ собраны и изданы въ 1832 году.

ВЪ ПОСЛѢДНІЙ РАЗЪ.

Въ головѣ моей мозгъ хочетъ треснуть,

Кровью сердце моё истекло.

Измѣняютъ мнѣ ноги… О, Вилли!

Умереть, видно, время пришло.

Приложи свою руку мнѣ къ сердцу

И щекою приникни къ моей,

И скажи — ты меня не забудешь,

Даже тамъ, даже въ царствѣ тѣней!

О, къ чему утѣшать меня? полно!

Пусть бѣснуется воля въ груди!

Только дай мнѣ наплакаться вволю;

На колѣни меня посади.

Дай обнять твою голову, Вилли,

Дай облить мнѣ слезами её;

Дай потухшимъ глазамъ наглядѣться

На лицо дорогое твоё!

Никогда ужь я больше не буду

На колѣняхъ сидѣть у тебя.

Я, несчастная мать безъ супруга,

Умираю, глубоко любя.

Приложи свою руку мнѣ къ сердцу,

Приложи её крѣпче — потъ такъ.

Это сердце такъ бѣшено рвётся,

Что мой шолковый лопнетъ кушакъ.

Проклинаю тотъ день, какъ впервые

Образъ твой въ мою душу проникъ!

Рокового съ тобою свиданья

Проклинаю я сладостный мигъ!

И ту рощу, тотъ рай, гдѣ, бывало,

Не устанемъ нею ночь мы бродить,

И судьбу, что меня допустила

Безпредѣльно тебя полюбить!

О, прости мнѣ, мой милый! не слушай —

Я сказала тебѣ не въ укоръ!

Но, вѣдь, я такъ глубоко страдаю:

Вѣдь, на долю мнѣ выпалъ позоръ!

Вижу — градомъ внезапныя слёзы

Изъ очей покатились твоихъ…

Но о чёмъ же ты плачешь, скажи мнѣ?

О грѣхѣ-ль? о страданьяхъ людскихъ?

Опостылилъ мнѣ міръ этотъ, Вилли!

Я всѣхъ радостей стала чужда,

Чѣмъ была — не могу и остаться,

И женой — мнѣ не быть никогда.

О, прижми это сердце больное

Къ своему ещё разъ, ещё разъ…

Поцалуй эти впалыя щоки,

На которыхъ румянецъ погасъ!

Въ головѣ моей мозгъ хочетъ треснуть!

Кровью сердце моё истекло…

Ещё разъ — передъ вѣчной разлукой

Я твоё поцалую чело,

Ещё разъ — и въ послѣдній, мой милый…

Подогнулись колѣни… прощай…

На кладбище, гдѣ буду лежать я,

Не ходи… надо мной не рыдай.

Этотъ Жавронокъ — звонкою пѣснью

Оглашающій воздухъ полей —

Цѣлый день будетъ пѣть не смолкая

Надъ могилою тихой моей.

Эта влажная зелень долины

Скроетъ бѣдное сердце моё,

Что любило тебя такъ безмѣрно,

Какъ тебя не полюбитъ ничьё.

Не забудь, гдѣ бы ни былъ ты, Вилли,

Не забудь своей Мэри! Она

Одного тебя только любила,

И до смерти осталась вѣрна.

Не забудь, что засыпаны прахомъ

Будутъ свѣтлыя кудри лежать;

И прильнётъ онъ къ ланитамъ, которыхъ

Ужь тебѣ никогда не лобзать!

А. Плещеевъ