В. Горленко. Отблески. Заметки по словесности и искусству. Спб. 1905… (Фомин)/ДО

В. Горленко. Отблески. Заметки по словесности и искусству. Спб. 1905
авторъ Александр Григорьевич Фомин
Опубл.: 1906. Источникъ: az.lib.ru

В. Горленко. Отблески. Замѣтки по словесности и искусству. Спб. 1905.

править

Въ сборникъ В. Горленка вошли 23 статьи самаго разнообразнаго содержанія и достоинства, но, собранныя вмѣстѣ, онѣ много выигрываютъ и представляютъ извѣстный интересъ. Хорошо зная иностранные языки, авторъ ставитъ своею цѣлью въ цѣломъ рядѣ очерковъ познакомить русскаго читателя съ отзывами заграничныхъ критиковъ о нашихъ писателяхъ, даетъ оцѣнку переводовъ произведеній послѣднихъ на иностранные языки, знакомитъ съ новинками заграничнаго книжнаго рынка — съ изслѣдованіями и монографіями о выдающихся дѣятеляхъ Запада. Кромѣ того, авторъ даетъ нѣсколько очерковъ по русской и малорусской литературѣ и исторіи. Къ послѣднимъ относятся: «Къ біографіямъ графа А. К. Толстого», «Яковъ Старостинъ», «Записки Филиппа Орлика», «И. П. Котляревскій» и др.

Не имѣя возможности въ краткой рецензіи передать содержаніе всѣхъ статей и замѣтокъ г. Горленка, остановимся на наиболѣе интересныхъ. Такой является, прежде всего, статья: «Гоголь и иностранцы», въ которой авторъ разсматриваетъ отзывы иностранныхъ критиковъ о творцѣ «Мертвыхъ душъ». Сюда вошли отзывы Сентъ-Бёва, Мериме, Цабеля, Дюпюи, Валишевскаго, де-Вогюэ и др. Односторонность сужденій критиковъ г. Горленко приписываетъ, съ одной стороны, ихъ незнакомству съ бытовыми условіями, въ обстановкѣ которыхъ работалъ Гоголь, съ другой, — неудовлетворительнымъ переводамъ произведеній послѣдняго. Чтобы дать общее представленіе о качествѣ переводовъ произведеніе русскихъ писателей на иностранные языки, авторъ въ другой статьѣ — «Переводчики-обрусители», разсматриваетъ цѣлый рядъ ихъ. Не говоря уже о томъ, что большинство переводчиковъ совершенно не передаютъ настроенія писателя, ихъ переводы даже со стилистической и лектической стороны полны грубыхъ ошибокъ. Это, прежде всего, надо сказать о переводахъ Гальперина-Каменскаго, Гольшмана, Ивана Странника, Бинштока и др. Только за послѣднее время появляются хорошіе переводчики, ставящіе главной цѣлью своихъ трудовъ не коммерческую выгоду, а болѣе высокія цѣли. Такими являются Дени Рошъ, Жюль Лепри, Широль и др.

Большое вниманіе удѣляетъ г. Горленко обрисовкѣ душевныхъ слабостей и романовъ знаменитыхъ людей. Въ этомъ отношеніи очень интересны очерки, обрисовывающіе отношенія къ женщинамъ Бальзака, Бетховена, Шопена. Не менѣе интересна статья: «Собственные романы романистки», въ ко горой авторъ затрагиваетъ любовныя увлеченія г-жи Стааль, стремится дать психологическій анализъ души знаменитой женщины — вождя сентиментализма.

Въ статьѣ «Новое поколѣніе» г. Горленко разсматриваетъ произведенія современныхъ русскихъ писательницъ. Основываясь на нѣсколькихъ произведеніяхъ, вышедшихъ изъ-подъ пера совершенно неизвѣстныхъ авторовъ, какъ, напримѣръ, г-жъ Мятлевой, Юшковой, Иноземцевой, Иларіоновой и др., онъ дѣлаетъ слишкомъ необыкновенное обобщеніе. Оказывается, что Ростопчина, Марко-Вовчекъ, Кохановская «писали потому, что такъ имъ велѣло предопредѣленіе свыше», современныхъ же писательницъ такая судьба не постигла, и ихъ произведенія, на взглядъ автора, какой-то младенческій бредъ. Такое утвержденіе совершенно неправильно. Въ настоящее время на литературной нивѣ работаетъ масса писательницъ, которыя, если и не внесли новыхъ мотивовъ въ русскую литературу, то отказать имъ въ талантливости нельзя.

Въ своихъ очеркахъ авторъ не высказываетъ оригинальныхъ мыслей, въ большинствѣ случаевъ, онъ даетъ компиляціи, передаетъ содержаніе взглядовъ, высказанныхъ другими. Но его статьи, написанныя живо и литературно, тѣмъ не менѣе, представляютъ извѣстный интересъ для читателя средняго круга.

А. Фоминъ.
"Историческій Вѣстникъ", № 1, 1906