(*) The Picture of St. Petersbourg. Сія статья прислана при письмѣ слѣдующаго содержанія: "С. Петербургъ, отъ 6 Іюля. Читая нa дняхъ Англійскую книгу, подъ заглавіемъ: Изображеніе С.-Петербурга, нашелъ я, между многими весьма справедливыми и безпристрастными о любезномъ Отечествѣ нашемъ мнѣніями, сужденіе объ одномъ изъ знаменитѣйшихъ пѣснопѣвцевъ нашихъ, которое долгомъ почитаю препроводить къ вамъ для помѣщенія въ издаваемомъ вами Журналѣ, А. Петровъ. При переводѣ въ рукописи приложенъ и Англійскій подлинникъ. Изд.
Между нынѣ живущими стихотворцами никто неимѣетъ справедливѣйшаго права на безсмертіе, какъ господинѣ Державинъ, столь же достойный почтенія вельможа, патріотъ и другъ человѣчества какъ и приятный Поетъ. Несмотря на обширную и важную сферу дѣятельности, неутомимымъ трудолюбіемъ умѣетъ онъ сберегать нѣсколько минутъ на бесѣдованіе съ Музами, и украшеніе Отечественной Словесности произведеніями своихъ оригинальныхъ и въ высшей степени воздѣланныхъ талантовъ. Истина, нѣжность и изящность отличаютъ сего Пѣснопѣвца. Гармонія стиховъ его и сладкозвучное теченіе оныхъ неподражаемы. Онъ нашелъ средство согласить прелестнѣйшее воображеніе съ чистѣйшимъ вкусомъ. —
Охотно одолжили бы мы нашихъ читателей доводами сказаннаго нами, ибо всѣ почти творенія его въ переводѣ находятся; но сколь груба и непроницаема будетъ кора, сокроющая красоты подлинника! Ни одинъ изъ извѣстныхъ намъ языковъ не наполненъ толикими затрудненіями для переводчика, какъ Русскій. Природныя свойства его дѣлаютъ всякое преложеніе почти невозможнымъ, касательно же точнаго и вѣрнаго перевода, то самое превосходнѣйшее выраженіе или изящнѣйшій оборотъ должны необходимо содѣлаться грубыми и непонятными; неупоминая уже о великой потерѣ сладкогласія.
Переводъ одного изъ превосходнѣйшихъ небольшихъ его сочиненій былъ предпринятъ на Нѣмецкомъ языкъ г-мъ Коцебу, хотя упомянутыя нами трудности не столь удачно преодолѣны были, какъ бы желательно было. Сочиненіе сіе называется Видѣніе Мурзы. Не смотря на всѣ препятствія, мы потщимся дать объ ономъ какое либо на Англійскомъ языкѣ понятіе, дабы не оставить читателя вовсе непознакомленнымъ съ превосходнѣйшимъ Поетомъ сего народа.
Вещи привозимыя изъ далекихъ, малоизвѣстныхъ странъ, почти столько же для насъ любопытны, какъ и уцѣлѣвшіе памятники глубокой древности. Будучи отдѣлены отъ первыхъ обширнымъ пространствомъ мѣста, a отъ другихъ пространствомъ времени, мы чувствуемъ несказанное удовольствіе сближаясь съ ними, не смотря на преграды, какъ будто самою натурою положенныя. Сіе замѣчаніе возобновилось въ памяти моей при первомъ взглядѣ на книжку, въ нынѣшнемъ году напечатанную въ Филадельфіи, главномъ городѣ Соединенныхъ Американскихъ областей, и присланную ко мнѣ изъ С. Петербурга отъ одного изъ почтеннѣйшихъ нашихъ писателей. Она по новости сваей и по отношенію къ Россіи достойна быть извѣстна охотникамъ до замѣчательныхъ явленій въ литтературѣ, къ числу которыхъ безспорно принадлежитъ и сія книжка, привезенная къ намъ изъ другаго свѣта.
Находящійся въ свитѣ Россійскаго посланника въ Филадельфіи соотечественникъ нашъ г. Свиньинъ, желая познакомить Американцевъ съ нашимъ отечествомъ, издалъ на Англійскомъ языкѣ Изображеніе Москвы и С. Петербурга (Sketches of Moscow and Stt Petersbourg). Начало книжки украшено превосходно выгравированнымъ портретомъ ИМПЕРАТОРА АЛЕКСАНДРА I, съ находящеюся внизу надписью:
On this fair form, to grace a throne design’d,
Heav’n flamp’d th’impression of a Godlike mind,
Whose powerful sceptre mighty realms obey,
Whose virfues rule with’more unbouaded sway.
Вотъ заглавія отдѣленныхъ статей, при коихъ приложены выгравированныя и раскрашенныя картинки, соотвѣтствующія содержанію каждой статьи; Кремль — Памятникъ Петра Великаго въ С. Петербургѣ — Извѣстіе о козахахъ — Ледяныя гоpы въ С. Петербургѣ — Москва — Черкесы — Новый Казанскій Соборъ въ С. Петербургѣ — Лѣтній садъ
Въ предисловіи г. Сочинитель предлагаетъ весьма справедливыя замѣчанія свои о дерзости и невѣжествѣ многихъ чужеземныхъ путешественниковъ, которые, поѣздивши по Россіи мѣсяцъ, три, издаютъ описанія о сей обширной Имперіи, — незная ни слова порусски, пишутъ критическія замѣчанія свои о Русскомъ языкѣ, и пользовавшись гостепріимствомъ Русскихъ, почитаютъ себя въ правѣ клеветать на Русской народъ и обманывать своихъ читателей.
«Нѣтъ двухъ странъ» далѣе сказано въ предисловіи «болѣе сходныхъ между собою, какъ Россія и Соединенныя области. Русскіе уважаютъ и свою собственную вѣру и другія исповѣданія, думая, что всякое богослуженіе должно быть приятнымъ Всемогущему; законы терпимости исполняются тамъ въ строгой точности: терпимость населила жителями Соединенныя области; она укрѣпляетъ въ нихъ духъ согласія и свободы, и возвышаетъ ихъ славу. Въ Россіи, равно какъ и въ Соединенныхъ областяхъ, несчастные и гонимые находятъ для себя пристанище. Наконецъ сказать должно, что еще прошло почти не болѣе ста лѣтъ, какъ въ глуши непроницаемыхъ лѣсовъ, обитаемыхъ медвѣдями и волками, возникли великолѣпные города: С. Петербургъ, Новый Іоркъ, Филадельфія. — Можно надѣяться, что существующія нынѣ частыя сношенія между обѣими странами будутъ содѣйствовать распространенію объ нихъ извѣстій и соединятъ ихъ еще тѣснѣйшимъ союзомъ. — Москва пребудетъ для потомства всегдашнимъ памятникомъ народной гордости, и жертвы, за честь Отечества принесенной, — жертвы, коей другаго примѣра не находимъ въ Исторіи. Она, какъ фениксъ изъ пепла своего, возродится съ новымъ блескомъ и съ новою славою. Воспоминаніе обѣ ея развалинахъ навсегда будетъ занимательнымъ для каждаго человѣка, a для каждаго Россіянина любезнымъ и священнымъ.»
Начертанія г-на Сочинителя и его историческія извѣстія не вездѣ вѣрны: онъ неимѣлъ достаточныхъ пособій, которыми желалъ-бы руководствоваться. Художественная отдѣлка рисунковъ и чистота печати превосходны. К.