Сижу на берегу потока,
Бор дремлет в сумраке; всё спит вокруг, а я Сижу на берегу — и мыслию далёко, Там, там… где жизнь моя!.. 5 И меч в руке моей мутит струи потока.
Сижу на берегу потока,
Снедаем ревностью, задумчив, молчалив…
Не торжествуй ещё, о ты, любимец рока! Ты счастлив — но я жив… 10 И меч в руке моей мутит струи потока.
Сижу на берегу потока…
Вздохнёшь ли ты о нём, о друг, неверный друг…
И точно ль он любим? — ах, эта мысль жестока!.. Кипит отмщеньем дух, 15 И меч в руке моей мутит струи потока.
1817
Примечания
Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800—1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808—1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевёл К. Батюшков.