Вольный перевод из Парни (Д. В. Давыдов)

Вольный перевод из Парни


Сижу на берегу потока,
Бор дремлет в сумраке; всё спит вокруг, а я
Сижу на берегу — и мыслию далёко,
Там, там… где жизнь моя!..
И меч в руке моей мутит струи потока.

Сижу на берегу потока,
Снедаем ревностью, задумчив, молчалив…
Не торжествуй ещё, о ты, любимец рока!
Ты счастлив — но я жив…
10 И меч в руке моей мутит струи потока.

Сижу на берегу потока…
Вздохнёшь ли ты о нём, о друг, неверный друг…
И точно ль он любим? — ах, эта мысль жестока!..
Кипит отмщеньем дух,
15 И меч в руке моей мутит струи потока.


1817


Примечания

Обращено к Елизавете Антоновне Злотницкой (1800—1864), на которой поэт собирался жениться. Перевод отрывка («Песни Эрика») из 3-й песни поэмы Парни «Иснель и Аслега», основанной на скандинавских сказаниях. В 1808—1811 годах другой отрывок из этой поэмы («Сон воинов») перевёл К. Батюшков.