Волшебный рог мальчика/Том 1/Телль и его дитя
← Дочь султана и Хозяин цветов | Телль и его дитя | Бабка-знахарка → |
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Tell und sein Kind, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2018. Источник: https://stihi.ru/2018/03/25/12075 |
Телль и его дитя
(Телль)
К часовенке старинной
Фогт[1] шляпу прицепил
И молвил: «Как найти мне
Того, кто страх забыл?»
Я страха перед шляпой
Не ведывал вовек.
Он рёк: «Ты веришь в храбрость,
Что ты за человек?»
И замысел свой злобный
Мне тут же объявил:
«Сбей яблоко стрелою
С сыновней головы».
(дитя)
Отец мой, в чём я виноват,
Что ты решил в меня стрелять?
(Телль)
Молчи! Хотя на сердце мгла,
Надеюсь, что моя стрела
Живым тебя оставит.
Я без греха, ты без вины,
Пускай Господь тебя хранит,
Пусть он стрелу направит.
Стой смирно и не шевелись,
Да Господу, дитя, молись —
Бог милует невинных.
(дитя)
Отец мой, Бог меня хранил,
Ты яблоко с макушки сбил,
Господь нас не покинул.
Примечания
править- ↑ Фогт — в средневековой Швейцарии: наместник императора (или другого феодала) в его владениях.