Волшебный рог мальчика/Том 1/Ночные музыканты

Ночные музыканты
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Nachtmusikanten, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2018. Источник: https://stihi.ru/2018/09/08/8075

Ночные музыканты

Мы, бедные шуты,
На площадях и га́ссе[1]
Проводим все часы
Под музыку и в плясе.

Нам не даёт покоя
Могущество любви,
И, со смычками стоя,
Мы мёрзнем до зари.

Лишь выглянет рассвет
Из облачных кибиток,
Заводим мы куплет
Под пенье арф и скрипок.

С богатством тем спешим
Ко всякому подворью,
Чтоб музыку подать
К весёлому застолью.

Тот отбивает такт,
Тот к флейте ладит губы,
А третий бьёт в литавры,
Четвёртый дует в трубы.

Иной же заскрипит
На лютне с колашо́не[2];
Уменье не пропить
За ужином грошовым.

Порою дотемна
Мы бродим меж домами,
Покуда из окна
Рука нас не поманит.

И вскоре зазвучат
У милых нам дверей
Отрывки из кантат
Со вздохами томленья.

Но после вахты той,
Пообивав пороги,
Мы, вместо номеров,
Показываем ноги.

Частенько так шалим
И сутки напролёт,
Чтоб глупостью своей
Смешить честной народ.

Ах, Фи́лис, ты услышь
Наш хор разноголосый —
Взамен всего лишь ночь
У ног твоих мы просим.

Примечания

править
  1. Gasse — улица, улочка (нем.).
  2. Колашо́не — струнный инструмент, разновидность лютни.