Волшебный рог мальчика/Том 1/Дуйте, ветры непогоды

Дуйте, ветры непогоды
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Xaver, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2024. Источник: https://stihi.ru/2024/04/15/2881

Дуйте, ветры непогоды

Как в Японию Ксаверий
Собирался отплывать,
Всё ему противоречит
И желает неудач.
Ветры с бурей, волны в море
Обещают пух и прах:
Всё участвует в крамо́ле
Против мира на борта́х.

«О невзгодах не кричи ты,
На судьбу не клевещи:
Ни герой, ни честный рыцарь
От сраженья не бежит.
Дуйте, ветры непогоды —
Ветер пламени не враг.
Пусть суда летят по водам,
Как скорлупки на волна́х!

Шутки прочь до самой тверди,
Нас зазря не беспокой.
Не робел глубин безмерных
Ни солдат, ни волк морской.
Меч и копья, лук и стрелы,
Дым и кровь, огонь и сталь
Делают солдата смелым
И сулят по смерти рай.

Пусть же голос бурь зловещих
Свищет из небесных труб,
Пусть с шипеньем волны плещут,
Барабаны глотки рвут.
Да хотя б все страны света
Здесь устроили парад —
Только тот боится ветра,
У кого в душе разлад.

В ко́м не сыщется отваги
Через сине море плыть,
Что игрою струй и радуг
Топит тысячи в пути?
И кого пугают крылья,
Что невидимы для глаз,
А суда пускают к рыбам
Всякий день и всякий час?

Гей, вы, волны удалые,
Да лихой задира-вихрь,
Кто не ве́дает надрыва,
Вам того не повалить!
Деревянный конь-кораблик
Разыгрался подо мной:
Так поскачем за валами,
Ставьте грот[1], концы долой!».


Примечания

править
  1. Грот — большой парус на средней мачте.