[334]Solanum nigrum L. Бздника (Велик. Росс.) Бздникъ (Урал. Хорошх.) Бзднюка (Укр.) Бздюха (Орл.) Здиха (Эк. Маг.) Поздника (Меркл.) Позпикъ-бзныка (Под. Ципр.) Базника (во всемъ Урал. войскѣ). Жибзника (Даль). Бездушная трава (Влад.) Волчьи ягоды (Могил.) Вороняшки (Симб. и друг.) Ворониха, Вороняга (Даль). Вороньи ягоды. Глистникъ (Смол. Лод.) Черный пасленъ. Пасленъ. Паслина, Паслинъ, Паслінъ (Малор.) Паслі. Песьи ягоды. Писклюква (Курск. Мизг.) Псинки (Кондр. Щегл.) Черныя псинки. Подсолнечникъ, Солнечникъ (Wied.) Писклюка (Черн. Консп.) Сорочьи ягоды (Вят. Вешт.) Собачьи ягоды (Мог.) — Русин. Пислёни, Прислини, Шмаркотинне. — Пол. Psinka, Psinki ogrodne. — Чешск. Lilek, Lilek menši, Lilek černý, Psinky černé, psi wino, psi hrozno. — Сербск. Pomoćnica cerna, Пасквица. — Луж. Ronidło, Rojnik, rojnina, Knykawa, Swinjace borłoch, Swinjace borło. — Латыш. Naktsskahtes. — Эст. Kue pääwa rohi. — Финн. Mustakoiso, Koison-1. kuisaheinä. — Мордв. Мокш. Пи́немъ-бо́рга. — Эрз. Пи́немъ-борксъ. — Тат. Копекъ-узюмъ (Тавр.) — Кирг. Кара-Булдыргень (Пот.) — Ногаи Екат. губ. Бже-козъ. — Нѣм. Schwarzer Nachtschatten, Gemeiner Nachtschatten, Alpkraut, Berstekraut, die Fuchstraube, das Morellenkraut, Nachtkraut, Sauf-kraut. — Франц. La Morelle noire, Herbemore, Crève chiens, Herbe des magiciens, Mourette, Raisin de loup. — Англ. Black Nightschade. Petty Morel. Ягоды употр. въ пирогахъ; ихъ даютъ дѣтямъ отъ глистовъ.