Melampyrum nemorosum L. Братъ и Сестра (Зап. Росс.) Братъ съ сестрой (Тамб. Meyer). Братъ-Сестра (Бѣлор. Hoc.) Братики, Братокъ (Южн. Росс.) Братовка (Могил.) Анютины глазки (Ряз.) Братки (Lind.)[1] Быковникъ. День и ночь (Гродн.) Двуцвѣтникъ (Новг.) Желтяница (Ярослав. Петр.) Желтушка (Курск.) Зиновія (Курск.) Золотушная трава (Тв. Ост. Пуп.) Зубровая (Гродн.) Зябрій (Вор.) Луговой Звонецъ (Минск.) Дзвонецъ (Гродн.) Иванецъ (Вит.) Иванова трава (Пск.) Иванъ да Марья[2] (Вел. Росс.) Іванъ да Маръя (Малор.) Іоакимъ и Анна (Нижег.) Адріанъ и Марія. Казюля (Кал.) Липнякъ (Олон.) Медунка (Вил.) Мѣдянка (Вол.) Огнецвѣтъ (Яр.) Сухокрыла (Олон.) Сачновка (Гродн.) Скотскій кормъ (Іевл. пер.) Мѣткая трава (Вят. Леп.) Трехцвѣтная трава (Даль). Черная пшеница (Сл. Ак. пер.) Чмельникъ (Гродн.) — Пол. Dzień i noc. Nocydzień. Pszeniec gaiowy. Dzwoniec gaiowy (Вил. Ков.) — Чешск. Den a noć lesnie. — Луз. Čornowc, Čoržik, dziwja pšeńca, Budźernak, Noc a zeń, Sparik. — Эст. Ilärja hein, jaaui rohi, kupääwa rohi. — Финн. Lehtomaitikka. — Нѣм. Der Hainkuhweizen, der blaue Ochsenweizen, der Rinderweizen, das Tag- und Nachtkraut, der blaue Wachtelweizen. Весьма любима коровами. Въ народной медицинѣ употр. оть золотухи въ видѣ чая и ваннъ, снаружи отъ грудныхъ болѣзней, отъ чесотки, порошокъ отъ ранъ и порѣзовъ. Въ Курск. губ. красятъ въ желтый цвѣтъ[3].
Примѣчанія
править- ↑ Названія Братки, Анютины глазки, Иванъ да Марья — суть названія общія съ Viola tricolor L. Эта общность названій произошла, можетъ быть, вслѣдствіе того, что въ обоихъ растеніяхъ встрѣчаются органы окрашенные въ два цвѣта и вслѣдствіе одинаковаго употребленія обоихъ растеній отъ золотухи.
- ↑ По всей вѣроятности это есть «Трава Иванъ» Стар. рукоп. цвѣтниковъ (Книга Цвѣтникъ № 57. Опис. травъ № 92).
- ↑ Употребл. знахарями для водворенія согласія между супругами (Пуп.)