Богиня Индустрия (Цооцман)/ДО

Богиня Индустрия
авторъ Рихард Цооцман, пер. Анатолия Доброхотова
Оригинал: нѣмецкій, опубл.: 1913. — Перевод опубл.: 1912. Источникъ: az.lib.ru • («Осеннимъ тоскующимъ днемъ, бродя у фабричныхъ воротъ…»)

Богиня Индустрія.

править
(Изъ Рихарда Цооцманна).

Осеннимъ тоскующимъ днемъ, бродя у фабричныхъ воротъ,

Я думалъ о горѣ вселенскомъ, о морѣ нужды и заботъ.

И дымъ разстилался клубами, и плылъ желоватый туманъ,

И грохотъ ко мнѣ доносился, какъ будто могучій Вулканъ

Ковалъ лошадей Посейдона искусной рукою

Въ гигантской темнѣющей шахтѣ ночною порою.

Отъ молота страшныхъ ударовъ дрожали завода твердыни,

Горѣло зловѣщимъ пожаромъ лицо Индустріи-богини.

Ревъ, грохотъ, свистки и шипѣнье въ безумномъ таинственномъ спорѣ.

Гремѣлъ колоссальный оркестръ, и въ томъ оглушающемъ хорѣ

Я слышалъ симфонію вѣка, желѣзнаго вѣка —

Въ ней льются безсильныя слезы изъ глазъ человѣка.

Тебя разгадалъ я, о! время, кроваво-желѣзное время;

Я вижу всесильныхъ циклоповъ, природы свергающихъ бремя;

Они созидаютъ мосты черезъ пропасти-бездны

И башни возводятъ къ чертогамъ заоблачнымъ, звѣзднымъ;

Они покоряютъ моря толпою судовъ легкокрылой

И вольныя горы смиряютъ желѣзною силой;

Они опоясали міръ чугунной громадой вагоновъ —

Тѣ золото яркое катятъ для пышныхъ, сверкающихъ троновъ…

…О! люди, чьи руки въ мозоляхъ, вы носите синія блузы,

Вы здѣсь — властелины судьбы, и можете крѣпкія узы

Сорвать съ отягченной земли и зло вѣковое исправить,

И всю міровую судьбу на новыя рельсы поставить!

Анатолій Доброхотовъ.

"Русское Богатство", № 12, 1912