Бессонных солнце! Грустная звезда... (Байрон; Николаев)
«Бессонных солнце! Грустная звезда...» |
Оригинал: англ. Sun of the sleepless. — Перевод созд.: 2007, 2024. |
* * *
Бессонных солнце! Грустная звезда,
Чей свет дрожащий к нам летит сюда,
Не сможешь ты рассеять мрак ночной
И как ты схожа с радостью былой!
Вот так мерцает свет прошедших дней,
Но нас не греет блеск его лучей;
Горящая в ночи Печаль видна
И далека — ясна, но холодна!
![]() |
Перевод выполнен участником Starling1447, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |