Бертинские анналы/Предисловие автора перевода

Бертинские анналы, перевод с латинского языка которых предлагается читателю, названы так не из-за того, что были составлены в Бертинском монастыре, а из-за того, что в этом монастыре была найдена их рукопись. Место их составления неизвестно, но из слов «a quodam monasterio, Sithdiu» в погодной записи за 845 год следует, что они были составлены не в Бертинском монастыре.

В тексте самих анналов нигде нет прямых сведений, позволяющих сделать заключение об их авторстве. Несомненно, что авторы анналов были подданными императоров Людовика Благочестивого и Карла Лысого и современниками описываемых событий, знакомыми с ними в подробностях.

Имя автора первой части анналов, охватывающей годы 830 – 835 неизвестно. Слова записи за 832 год «sicut ei mos est» доказывают, что автор писал при жизни Людовика Благочестивого.

Изменение стиля текста анналов с середины 835 года свидетельствует, что продолжение вел другой автор. То, что продолжателем анналов является епископ города Труа Пруденций, доказывает письмо Гинкмара Ремского к Эгилону Сенонскому (см. (IX), стр. 292), где он приводит отрывок из анналов за 859 год и сообщает, что автором является Пруденций.

Пруденций скончался в 861 году. Автор, продолживший анналы от этого года, несомненно, принадлежал к высшим иерархам Церкви, жил в Западно-Франкском королевстве, хорошо знал каноническое право и враждебно относился к епископам Пруденцию и Ротаду. Все это, а также стиль анналов с большой долей вероятности позволяет предположить, что автором является Ремский архиепископ Гинкмар, с чем согласны Лаббе, Перц и Буке, хотя Буке считает, что события 882 года, завершающие анналы, когда Гинкмар был уже близок к смерти, могли быть описаны кем-либо из его учеников или друзей.

Язык и стиль анналов подробно описан Лаббе в издании Dissertations sur l’histoire ecclesiastique et civile de Paris. A Paris. 1739 на стр. 432-499.

О переводе анналов.

Перевод сделан по изданию: Georgus Henricus Pertz. MGH inde ab anno Christi quingentesimo usque ad annum millesimum et quingentesimum SS. t. I Hannoverae 1826. При переводе книги и составлении комментариев была также использована литература, список которой приведен в «Библиографии». В тексте перевода есть ссылки на Википедию, поясняющие специальные термины и редкие слова, что позволило максимально сократить комментарии, оставив в них главным образом только сведения, взятые из латинских источников, доступ к которым затруднен для читателя, не знакомого с латинским языком, и примечания, касающиеся особенностей переводимого текста. Комментарии снабжены ссылками на соответствующую литературу. Отмечены в комментариях и скрытые цитаты из Библии. Все точные цитаты из Библии представлены в Синодальном переводе.

Перевод персоналий и топонимов, за некоторыми исключениями, дан в транскрипции, приближенной к оригиналу. При переводе учитывались ранние переводы, в частности, представленные в «Православной энциклопедии».

Даты переведены в виде, приближенном к их обозначению в оригинале. В скобках дано их обозначение в современном календаре.

К переводу прилагаются подробные словари упоминаемых персоналий и топонимов со ссылками на энциклопедические издания. Словари ориентированы на чтение в электронном виде, что позволило расположить материал в них не в алфавитном порядке, а по годам анналов, то есть в той последовательности, в какой они встречаются в тексте.

В словарях сначала приводится латинский оригинал, взятый из текста, затем следуют иные варианты написания имени, встречающиеся в переводимых анналах и иных источниках, если с этих вариантов сделан перевод имени на русский язык. После перевода имени через точку с запятой приведены альтернативные, встречающиеся в литературе переводы этого имени, его обозначение в исторической науке и ссылка на статью Википедии. Для топонимов приводится современное написание. Если при идентификации топонима у историков имеются разногласия историков, то приводятся мнения каждого с соответствующими ссылками. Если по имени или топониму есть статья в русскоязычной Википедии и нет разногласий в идентификации, то ссылка на эту статью приводится для удобства читателя и в тексте перевода.