Байронъ и нѣкоторые изъ его предшественниковъ. Спасовича. («Библіотека европейскихъ писателей и мыслителей», издаваемая Чуйко. Спб., 1885 г.). Г. Спасовичъ прочелъ въ Варшавѣ, въ прошломъ году, двѣ лекціи о Байронѣ и его предшественникахъ.. Переводъ этихъ лекцій съ польскаго издалъ г. Чуйко, предпославши ему біографическую замѣтку объ ихъ авторѣ.
Г. Спасовичъ отводитъ много мѣста въ своихъ публичныхъ чтеніяхъ Руссо, какъ главному предшественнику Байрона, говоритъ о Шатобріанѣ, о Кантѣ, Гёте и другихъ писателяхъ, испытавшихъ на себѣ вліяніе Руссо. Разборъ произведеній Байрона чередуется съ разсказомъ объ его жизни. «Легко понять, — говоритъ г. Спасовичъ, — что для уразумѣнія поэзіи Байрона необходимъ біографическій элементъ. Шекспира можно изучать, вовсе не зная его жизнеописанія, Шиллера точно также, Гёте труднѣе; но для изученія произведеній Байрона необходимо знать ходъ его жизни». На нашъ взглядъ, характеристика великаго англійскаго поэта отличается у г. Спасовича блѣдностью, что объясняется краткостью времени, отведеннаго на двѣ публичныя лекціи: г. Спасовичъ говоритъ лишь нѣсколько словъ въ концѣ своего этюда о" Донъ-Жуанѣ, признавая его, однако, за величайшее произведеніе Байрона, въ которомъ, «несравненный мастеръ-художникъ превзошелъ себя». Остается пожелать, чтобы: г. Спасовичъ исполнилъ свое намѣреніе докончить работу о Байронѣ и его вліяніи въ Россіи (Пушкинъ, Лермонтовъ) и Польшѣ (Мальчевскій, Мицкевичъ, Словацкій). Надѣемся, что г. Спасовичъ издастъ свой трудъ самъ и, на русскомъ языкѣ, а то въ переводѣ г. Чуйко встрѣчаются такія, напримѣръ, выраженія: «Я есмъ и буду твоимъ свободной нераздѣльно»… (стр. 113; это Байронъ-то пишетъ такимъ языкомъ письмо къ любимой женщинѣ!); на стр. 25 появляются, безкровныя отвлеченія (быть можетъ, впрочемъ, такое выраженіе употреблено самимъ авторомъ) и т. д.