АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК, или наречие азери, входит в состав южной группы тюркских наречий (по Радлову; А. Н. Самойлович называет ее юго-западной или туркменской) и, т. о., состоит в ближайшем родстве с наречиями: туркменским, османским и южнобережным крымским. Особенности этого наречия, отличающие его от литературного османского языка, довольно велики. К ним можно отнести: сохранение девяти гласных, к которым впоследствии, в различных говорах, присоединились новые вариации; архаичность, выразившаяся в сохранении, в нек-рых говорах, велярного и конечного «г’» (в Баку и некоторых других местностях) и конечного древнего ҕ, исчезнувшего у османов; приглушенность звонких согласных и уклонение нек-рых согласных звуков от основного тюркского типа; придыхательность глухих, не отмеченная в других тюркских наречиях; возникновение носовых гласных в нек-рых диалектах; своеобразие в отношении последовательности округленных и неокругленных гласных (алмон «твое яблоко», санун «твой», г'ӓлдук «мы пришли»); нарушение закона гармонии (г'ӓлмах «приходить»; г'ӓлдох и г'ӓлдых «мы пришли») и мн. др. В морфологическом отношении мы можем отметить сохранение древнего отличия основы настоящего времени с «ы (у)» от основы будущего с «а»: алыр «он берет» — алар «он возьмет»; олур «он бывает» — олар «он будет».
Азербайджанское наречие распадается на множество говоров, которые, повидимому, можно бы было объединить в несколько главных групп; однако, подробной классификации еще не сделано. Для нашего Азербайджана — пока, в ожидании более определенных данных — представляется возможным деление на три группы, с центрами: 1) Баку, 2) Нуха, 3) Казак-Гянджа.
В азербайджанском наречии заметно сильное влияние персидского языка, проникшее в значительной мере и в синтаксис. Его фразеология богата персизмами. Нек-рые персидские выражения, стихи и пословицы сделались ходячими и употребляются наряду с местными тюркскими. Исследование сходства между тюркскими говорами Азербайджана и кавказскими языками еще не начато; однако, повидимому, есть нек-рые звуковые черты, позволяющие сделать предположение о возможности влияния вторых на первые. Различия, существующие между отдельными говорами наречия азери, весьма значительны, но, несмотря на это, все тюрки Азербайджана понимают друг друга в разговоре без затруднения.
Литература на А. я., зародившаяся при династии Сефевидов с 16 в., в течение веков находилась в подчинении персидским традициям. Нек-рые выдающиеся произведения азербайджанской литературы даже создавались на персидском языке. Таковы «Хафтииклим» («Семь стран») известного Хакани, «Пяндж-Гяндж» («Пять кладов») Шейх-Низами и др. В 16 в. в пределах Азербайджана появляется ряд талантливых поэтов; назовем Гюрза-Ддина Шаир Челеби, Молла Мухаммеда (Магомета) Физули Багдадского, Шах-Исмаила-Сафави (псевдоним «Хатан»). В последующие периоды в таких культурных центрах, как Караваг, Шеки, Ширван, Гянджа, появляются поэты, к-рые творят уже на тюркском яз. (Мулла-Панах-Вакифа, Мулла-Вели, Видади, Мулла-Касима, Сеид-Абуль-Касима, Набати).
В 19 веке на азербайджанскую поэзию оказывают заметное влияние западно-европейская и русская литература. В ней начинают выдвигаться социальные мотивы (темы — культурная отсталость духовенства и помещиков и правовая забитость трудовых масс). Новая азербайджанская литература Закавказья (центр ныне — Баку, раньше — Тифлис) облюбовала, гл. образ., форму комедии: выделяются «мусульманский Мольер» — Мирза Фатали-бек Ахундов (первая половина 19 в.); плодовитый «мусульманский Островский» (и несомненный подражатель его) Неджеф-бек Везиров; быв. председатель Совнаркома Азербайджана (и один из преде. ЦИК СССР) покойный Нариман Нариманов (см.) и др. Азербайджанская сатира находит себе проявление в иллюстрированном журнале «Мулла-Наер-Эд-Дин».
Наиболее заметными деятелями новой азербайджанской литературы являются: Гусейн-Заде Али-бек, Аббас-Сиххат, Мухаммед-Хади, Сабир, Али-Назми, Джалил Мамед-Кули-Заде, Гусейн-Джавид, Ахмед-Джавад, Авдулла Шайк и Джафер Джабар-Заде. Из газет назовем «Хаят», «Фиюзат», «Иршад». В наст. время (1925) под редакцией местных специалистов выходят материалы по истории азербайджанской литературы. Переиздаются также и сочинения выдающихся поэтов. На А. я. издается журнал «Иктисади-Хабарлар». В 1923 Совнаркомом Азербайджана издан приказ о переходе на латинский алфавит.
При бедности до сего времени научной рус. литературы по А. я. могут быть рекомендованы: Лазарев, Л. М., Сравнительная хрестоматия турецкого языка, наречие османское и азербайджанское, M. 1806: Лазарь Будагов, Практическое руководство турецко-татарского азербайджанского наречия, М., 1857; Ахвердов И., Арабско-персидско-турецко-русские разговоры, изд. Сару-хан-Бека, СПБ, 1900.