Альфонс садится на коня (Пушкин)

Альфонс садится на коня…
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения Пушкина 1836. Дата создания: 1836, опубл.: 1841. Источник: РВБ[1] • Вольное стихотворное переложение фрагмента романа Яна Потоцкого[2]

* * *


    Альфонс садится на коня;
Ему хозяин держит стремя.
«Сеньор, послушайтесь меня:
Пускаться в путь теперь не время,
В горах опасно, ночь близка,
Другая вента[3] далека.
Останьтесь здесь: готов вам ужин;
В камине разложён огонь;
Постеля есть — покой вам нужен,
А к стойлу тянется ваш конь».
«Мне путешествие привычно
И днём и ночью — был бы путь, —
Тот отвечает. — Неприлично
Бояться мне чего-нибудь.
Я дворянин, — ни чёрт, ни воры
Не могут удержать меня,
Когда спешу на службу я».
И дон Альфонс коню дал шпоры,
И едет рысью. Перед ним
Одна идёт дорога в горы
Ущельем тесным и глухим.
Вот выезжает он в долину;
Какую ж видит он картину?
Кругом пустыня, дичь и голь…
А в стороне торчит глаголь,
И на глаголе том два тела
Висят. Закаркав, отлетела
Ватага чёрная ворон,
Лишь только к ним подъехал он.
То были трупы двух гитанов,
Двух славных братьев-атаманов,
Давно повешенных и там
Оставленных в пример ворам.
Дождями небо их мочило,
А солнце знойное сушило,
Пустынный ветер их качал,
Клевать их ворон прилетал.
И шла молва в простом народе,
Что, обрываясь по ночам,
Они до утра на свободе
Гуляли, мстя своим врагам.

    Альфонсов конь всхрапел и боком
Прошёл их мимо, и потом
Понёсся резво, лёгким скоком,
С своим бесстрашным седоком.


1836


Примечания

  1. А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962
  2. Вольное переложение одного из эпизодов французского романа графа Яна Потоцкого «Dix journées de la vie d'Alphonse Van-Worden», Paris, 1814. Месть повешенных разбойников объясняется в романе тем, что повешенные были несправедливо осуждены. Альфонс оказывается жертвой этих мстителей, однако храбрость его побеждает их демонские козни. Вяземский свидетельствовал, что «Пушкин высоко ценил этот роман, в котором яркими и верными красками выдаются своеобразные вымыслы арабской поэзии и не менее своенравные нравы и быт испанские» (Сборник Русского исторического общества, т. 1, 1867, стр. 205).
  3. Вента — постоялый двор.