Азраил (Лермонтов)
‹Азраил› («Дождуся здесь; мне не жестка…») | Ангел смерти → |
См. Поэмы. Дата создания: 1831, опубл.: ССЛ. 1876, 26 февр. с некоторыми неточностями. — ПСС-2, т. 1. Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 179. |
440. ‹АЗРАИЛ›
Речка, кругом широкие долины, курган, на берегу издохший конь
лежит близ кургана, и вороны летают над ним. Всё дико.
Азраил (сидит на кургане)
|
Дева входит, цветы в руках и на голове, в белом платье, крест
на груди у нее.
Дева
Ветер гудёт, |
Прочь печальная песня. Я опоздала, Азраил. Так ли тебя зовут, мой друг? (Садится рядом.)
Азраил. Что до названья? Зови меня твоим любезным, пускай твоя любовь заменит мне имя, я никогда не желал бы иметь другого. Зови, как хочешь, смерть — уничтожением, гибелью, покоем, тлением, сном, — она все равно поглотит свои жертвы.
Дева. Полно с такими черными мыслями.
Азраил. Так, моя любовь чиста, как голубь, но она хранится в мрачном месте, которое темнеет с вечностью.
Дева. Кто ты?
Азраил. Изгнанник, существо сильное и побежденное. Зачем ты хочешь знать?
Дева. Что с тобою? Ты побледнел приметно, дрожь пробежала по твоим членам, твои веки опустились к земле. Милый, ты становишься страшен.
Азраил. Не бойся, все опять прошло.
Дева. О, я тебя люблю, люблю больше блаженства. Ты помнишь, когда мы встретились, я покраснела; ты прижал меня к себе, мне было так хорошо, так тепло у груди твоей. С тех пор моя душа с твоей одно. Ты
несчастлив, вверь мне свою печаль, кто ты? откуда? ангел? демон?
Азраил.Ни то ни другое.
Дева. Расскажи мне твою повесть. Если ты потребуешь слез, у меня они есть; если потребуешь ласки, то я удушу тебя моими; если потребуешь помощи, о, возьми все, что я имею, возьми мое сердце и приложи его к язве, терзающей твою душу; моя любовь сожжет этого червя, который гнездится в ней. Расскажи мне твою повесть!
Азраил. Слушай, не ужасайся, склонись к моему плечу, сбрось эти цветы, твои губы душистее. Пускай эти гвоздики, фиалки унесет ближний поток, как некогда время унесет твою собственную красоту. Как, ужели эта мысль ужасна, ужели в столько столетий люди не могли к ней привыкнуть, ужели никто не может пользоваться всею опытностию предшественников? О люди! Вы жалки, но со всем тем я сменял бы мое вечное существованье на мгновенную искру жизни человеческой, чтобы чувствовать хотя все то же, что теперь чувствую, но иметь надежду когда-нибудь позабыть, что я жил и мыслил. Слушай же мою повесть.
|
Дева. Я тебя не понимаю, Азраил, ты говоришь так темно. Ты видел другой мир, где ж он? В нашем законе ничего не сказано о людях, живших прежде нас.
Азраил. Потому что закон Моисея не существовал прежде земли.
Дева. Полно, ты меня хочешь только испугать.
Азраил бледнеет.
Я пришла сюда, чтобы с тобой проститься, мой милый. Моя мать говорит, что покамест это должно, я иду замуж. Мой жених славный воин, его шлем блестит как жар, и меч его опаснее молнии.
Азраил. Вот женщина! Она обнимает одного и отдает свое сердце другому!
Дева. Что сказал ты? О, не сердись.
Азраил. Я не сержусь, (горько) и за что сердиться?
1831
Примечания править
440. ССЛ. 1876, 26 февр. с некоторыми неточностями. - - ПСС-2, т. 1. - - Печ. по копии ПД, тетр. 20. Загл., отсутствующее в копии, восстановлено по тексту начала поэмы (ст. 1—37), вписанному приятелем Лермонтова А. Д. Закревским в альбом литератора Ю. Н. Бартенева (ПД) с датой: 15 авг. 1831 г. За год перед этим Пушкин вписал в альбом Ю. Н. Бартенева свой сонет «Мадона». Песня девушки («Ветер гудёт...») была также с вар. ст. 1—2 использована в юношеском романе Лермонтова «Вадим».
Азраил (Исфраил) — ангел смерти у мусульман; здесь: отверженное богом бессмертное существо. В поэме ощутимо воздействие «Каина» Байрона и его же мистерии «Земля и небо». Возможно, миф об Азраиле привлек внимание Лермонтова благодаря ст-нию Пушкина «Из Гафиза» («Не пленяйся бранной славой...») 1829 г. или «Невестой Абидосской» того же Байрона (гл. 11) в переводе И. И. Козлова (опубл. 1826). В Азраиле есть черты, роднящие его с образом Демона. Поэма близка к третьей ред. «Демона»: ропот на бога, одиночество, любовь к смертной девушке. Стилистическим диссонансом в «Азраиле», сюжет которого, очевидно, привязан к Ближнему Востоку, выглядит навеянная русским фольклором песня Девы («Ветер гудёт...»)
Закон Моисея — здесь: Пятикнижие Ветхого завета, в котором рассказывается о творении богом мира и людей. О существовании каких-либо духов до создания земли и людей там действительно ничего не сказано. Автором Пятикнижия считается Моисей — первосвященник и вождь древних евреев. Упоминание о кресте на груди девушки (в одной из ремарок) указывает на то, что действие поэмы отнесено к эпохе христианства.