Автобиография из гробницы Саренпута I в Куббет эль-Хава
Автобиография |
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 2009. Источник: Henri Doranlo. L’autobiographie de Sarenpout I • См. также Nathalie Favry. La double version de la biographie de Sarenpout Ier à Qoubbet al-Haoua |
- (1.) Наследный князь, номарх, визирь царя, друг единственный,
- начальник пророков Сатет, госпожи Элефантины,
- чтимый в присутствии Анубиса, Саренпут, рождённый («приведённый в мир») Сатценеи.
- (2.) Сказано («он говорит»): «О живущие, те, кто есть на земле, кто пройдёт перед этой гробницей, плывя на север и на юг,
- насколько вы любите своих богов, вы будете молить их,
- принося им в жертву хлеб и пиво, мясо и птицу, для Ка
- (3.) чтимого номарха Саренпута», который говорит:
- «Я наперсник царя в храме
- служитель Нехена в доме Сатет,
- Нехеби (nḫby) в Пер-несер (pr-nsr),
- глава служителей [Ка (?)],
- визирь царя, друг единственный,
- ответственный за тайны
- (4.) царя в войсках,
- тот, кто слышит то, что можно услышать,
- тот, к которому Обе Земли приходят вместе
- когда он движется впереди [людей] к местам истребления врагов царя,
- [...]
- (5.) Начальник над печатями, начальник всякой дани-gȝwt (у) врат чужеземных стран, как украшения царя,
- тот, кому докладывают о продукции-jnw страны маджаев, как о дани-bȝkw владык чужеземных стран,
- тот, кто проводит ночь внутри божественного святилища в день великого праздника,
- тот, кто получает дары,
- (6.) состоящие из драгоценных предметов, которые царь даёт во дворце,
- служитель при молитве в божественной ладье перед богом
- о всех чудесах Сетиу (štyw) в первом пороге Нила («в воде, которая восстаёт»),
- тот, кто приобретает друзей на берегу (?),
- верховный начальник флота в царских владениях (pr-nsw),
- (7.) кто снабжает Оба Казначейства,
- начальник портовых городов в Та-сети,
- те, кто плавает и кто причаливает, находятся под его властью».
- Князь, начальник пророков Саренпут говорит:
- «Это по царской милости царя Верхнего и Нижнего Египта Хепер-ка-Ра я воздвиг свою гробницу
- (8.) после того как Его Величество одарил меня в стране,
- вслед за тем как выделил меня среди других князей номов
- Я [восстановил (?)] законы старых времён
- за что мне было позволено достичь небес в одно мгновение.
- Я назначил ремесленников для работ над моей гробницей,
- (9.) и Его Величество хвалил меня за это очень сильно и очень часто в присутствии Совета (или Суда) «Дамы земли».
- [Моя гробница] снабжена похоронными принадлежностями из царской области, совершеннейшими среди всех предметов,
- наполнена украшениями, обеспечена запасами продовольствия и оборудована всем, что для неё предназначено».
- (11.) «Непозволительно, чтобы я испытывал недостаток в необходимом, поступающем из Казны, выступая в качестве просителя
- [...]
- Его Величество дозволил (12.), чтобы я перемещался с полной свободой, как любой чиновник Его Резиденции.
- Я муж деятельный в присутствии своего повелителя,
- муж, чьи способности и речь развиты.
- Я человек правильный (13.) в Присутствии [царя], свободный от лжи,
- человек, чья рука покорна, когда меня посылают с миссией,
- ибо я поступал как второй из двух (14.) и как третий из трёх в этой стране.
- Я совершил множество молитв
- и восхваление, пока в груди не иссяк [воздух].
- Я был рад, что [мне] было позволено достичь небес,
- (15.) моя голова пронзила Нут,
- я оцарапал тела звёзд,
- я вызвал ликование, когда сиял, как звезда.
- Это потому, что я танцую среди небесных светил,
- мой город охвачен праздником.»
- (15.) «Мои молодые люди ликуют
- когда слышат, что я танцую [...]
- (16.) старики и дети охвачены радостью.
- Боги, покровительствующие Элефантине, которые продлили для меня [годы] нахождения Его Величества на троне,
- которые для меня явили в мир Его Величество полностью обновлённым,
- (17.) чтобы он повторил для меня множество праздников-sd,
- и которые даруют ему вечность в качестве царя,
- чтобы он мог восседать на престоле Хора, полностью обновлённый, как я этого хочу.
- (18.) Я его любимый слуга («занимающий место в его сердце»),
- человек, исполняющий то, что пожелает его господин,
- номарх, начальник пророков Саренпут,
- который говорит: «Пришёл ли я в мой город,
- (19.) покинул ли я свой ном,
- это потому, что я делал то, что мой [бог (?)] одобряет и что угодно всем богам»»
Перевод выполнен участником Роман Курносенко, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |