Автобиография из гробницы Саренпута I в Куббет эль-Хава

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Автобиография
автор Саренпут I, пер. Роман Курносенко
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 2009. Источник: Henri Doranlo. L’autobiographie de Sarenpout I • См. также Nathalie Favry. La double version de la biographie de Sarenpout Ier à Qoubbet al-Haoua

(1.) Наследный князь, номарх, визирь царя, друг единственный,
начальник пророков Сатет, госпожи Элефантины,
чтимый в присутствии Анубиса, Саренпут, рождённый («приведённый в мир») Сатценеи.
(2.) Сказано («он говорит»): «О живущие, те, кто есть на земле, кто пройдёт перед этой гробницей, плывя на север и на юг,
насколько вы любите своих богов, вы будете молить их,
принося им в жертву хлеб и пиво, мясо и птицу, для Ка
(3.) чтимого номарха Саренпута», который говорит:
«Я наперсник царя в храме
служитель Нехена в доме Сатет,
Нехеби (nḫby) в Пер-несер (pr-nsr),
глава служителей [Ка (?)],
визирь царя, друг единственный,
ответственный за тайны
(4.) царя в войсках,
тот, кто слышит то, что можно услышать,
тот, к которому Обе Земли приходят вместе
когда он движется впереди [людей] к местам истребления врагов царя,
[...]
(5.) Начальник над печатями, начальник всякой дани-gȝwt (у) врат чужеземных стран, как украшения царя,
тот, кому докладывают о продукции-jnw страны маджаев, как о дани-bȝkw владык чужеземных стран,
тот, кто проводит ночь внутри божественного святилища в день великого праздника,
тот, кто получает дары,
(6.) состоящие из драгоценных предметов, которые царь даёт во дворце,
служитель при молитве в божественной ладье перед богом
о всех чудесах Сетиу (štyw) в первом пороге Нила («в воде, которая восстаёт»),
тот, кто приобретает друзей на берегу (?),
верховный начальник флота в царских владениях (pr-nsw),
(7.) кто снабжает Оба Казначейства,
начальник портовых городов в Та-сети,
те, кто плавает и кто причаливает, находятся под его властью».
Князь, начальник пророков Саренпут говорит:
«Это по царской милости царя Верхнего и Нижнего Египта Хепер-ка-Ра я воздвиг свою гробницу
(8.) после того как Его Величество одарил меня в стране,
вслед за тем как выделил меня среди других князей номов
Я [восстановил (?)] законы старых времён
за что мне было позволено достичь небес в одно мгновение.
Я назначил ремесленников для работ над моей гробницей,
(9.) и Его Величество хвалил меня за это очень сильно и очень часто в присутствии Совета (или Суда) «Дамы земли».
[Моя гробница] снабжена похоронными принадлежностями из царской области, совершеннейшими среди всех предметов,
наполнена украшениями, обеспечена запасами продовольствия и оборудована всем, что для неё предназначено».
(11.) «Непозволительно, чтобы я испытывал недостаток в необходимом, поступающем из Казны, выступая в качестве просителя
[...]
Его Величество дозволил (12.), чтобы я перемещался с полной свободой, как любой чиновник Его Резиденции.
Я муж деятельный в присутствии своего повелителя,
муж, чьи способности и речь развиты.
Я человек правильный (13.) в Присутствии [царя], свободный от лжи,
человек, чья рука покорна, когда меня посылают с миссией,
ибо я поступал как второй из двух (14.) и как третий из трёх в этой стране.
Я совершил множество молитв
и восхваление, пока в груди не иссяк [воздух].
Я был рад, что [мне] было позволено достичь небес,
(15.) моя голова пронзила Нут,
я оцарапал тела звёзд,
я вызвал ликование, когда сиял, как звезда.
Это потому, что я танцую среди небесных светил,
мой город охвачен праздником.»
(15.) «Мои молодые люди ликуют
когда слышат, что я танцую [...]
(16.) старики и дети охвачены радостью.
Боги, покровительствующие Элефантине, которые продлили для меня [годы] нахождения Его Величества на троне,
которые для меня явили в мир Его Величество полностью обновлённым,
(17.) чтобы он повторил для меня множество праздников-sd,
и которые даруют ему вечность в качестве царя,
чтобы он мог восседать на престоле Хора, полностью обновлённый, как я этого хочу.
(18.) Я его любимый слуга («занимающий место в его сердце»),
человек, исполняющий то, что пожелает его господин,
номарх, начальник пророков Саренпут,
который говорит: «Пришёл ли я в мой город,
(19.) покинул ли я свой ном,
это потому, что я делал то, что мой [бог (?)] одобряет и что угодно всем богам»»


Перевод выполнен участником Роман Курносенко, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.