Собраніе сочиненій А. В. Дружинина. Том седьмой.
С-Пб, Въ типографіи Императорской Академии Наукъ, 1865
«БИБЛІОТЕКА ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗІИ». ВЫПУСКЪ ПЕРВЫЙ. ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНІЯ H. В. БЕРГА. ИЗДАНІЕ Н. В. ГЕРБЕЛЯ. СПБ. 1860.
правитьСъ живымъ сочувствіемъ встрѣчаемъ мы новое литературное предпріятіе г. Гербеля, извѣстнаго уже своимъ «Шиллеромъ въ Переводѣ Русскихъ Писателей». Сколько намъ извѣстно, г. Гербель предположилъ выпускать, отъ времени до времени, собранія переводовъ изъ извѣстнѣйшихъ иностранныхъ поэтовъ, а также лучшіе труды нашихъ извѣстныхъ поэтовъ-переводчиковъ. Мы слышали, что онъ уже приготовляетъ къ печати небольшую антологію изъ знаменитѣйшихъ поэтовъ Англіи, томъ переводовъ и подражаній Гёте и собраніе лучшихъ переводныхъ отрывковъ изъ Шекспира. Цѣль такихъ изданій сама собой сказывается, и, кажется, нѣтъ большой нужды о ней распространяться.
Если мы не ошибаемся, книжка переводовъ и подражаній Н. В. Берга, теперь находящаяся передъ нами, хорошо встрѣченная публикой, тѣмъ не менѣе возбудила въ ней толки, не совсѣмъ дѣлающіе честь вкусу современныхъ читателей. Мы сами слышали, какъ нѣкоторые острословы сравнивали лежащую передъ нами книгу съ столпотвореніемъ вавилонскимъ и совѣтовали приложитъ къ ней, вмѣсто виньетки, списокъ съ извѣстнаго Каульбахова Фреска, на которомъ происходитъ смѣшеніе языковъ, и какъ всегда у Каульбаха — великая драка. Поводомъ къ шуткѣ этой послужило обиліе языковъ, съ которыхъ г. Бергъ переводитъ. Въ изданіи г. Гербеля есть стихи съ сербскаго, англійскаго, чешскаго, польскаго, новогреческаго, итальянскаго, санскритскаго, испанскаго и многихъ другихъ языковъ. Мы съ своей стороны не видимъ тутъ ничего необыкновеннаго, а тѣмъ менѣе забавнаго. Г. Бергъ любитъ поэзію, стихъ его боекъ и живъ, онъ мастерски схватываетъ духъ переводимаго поэта, — и если, иногда, уже слишкомъ далеко отклоняется отъ буквы переводимаго писателя, то постоянно выкупаетъ свою ошибку легкостью стиха да еще тѣмъ вѣрнымъ чутьемъ тона, безъ котораго нѣтъ поэтовъ-переводчиковъ. Обладая всѣми сказанными достоинствами, грѣшно не переводить стихотвореній чужеземныхъ поэтовъ и во сто разъ лучше заниматься переводами чужихъ твореній, нежели усиленно стремиться къ самостоятельности, которая не дается. Въ нашей литературѣ теперь почти нѣтъ сильныхъ поэтовъ, но отличныхъ версификаторовъ, людей съ поэтическимъ складомъ ума, писателей, умѣющихъ любить и цѣнить поэзію — въ ней десятки. Теперь эти писатели, молодые и старые, опытные и неопытные изо всѣхъ силъ натуживаются создать что нибудь свое, оригинальное. Попытки ихъ пропадаютъ даромъ: напримѣръ, за цѣлый послѣдній 1859—1860 годъ мы помнимъ только четыре хорошихъ оригинальныхъ стихотворенія, — и тѣ принадлежатъ поэтамъ уже извѣстнымъ. Молодые люди, выступившіе съ бойкимъ стихомъ и кой-какими задатками самобытности, одинъ за другимъ совершили полнѣйшее фіаско. И такъ вотъ итогъ цѣлаго года поэтической дѣятельности — Фіаско направо, фіаско налѣво, безсиліе со всѣхъ сторонъ, надеждъ на будущее мало. Не лучше ли — и во сто разъ не лучше ли переводить иностранныхъ поэтовъ?
1860.