Брось свои четки скорее, брось о грехе воздыханья! (Тагор; Фонвизин)

Брось свои четки скорее, брось о грехе воздыханья!..
автор Рабиндранат Тагор, пер. Георгий Сергеевич Фонвизин
Оригинал: бенг. ভজন পূজন সাধন আরাধনা (গীতাঞ্জলি/১২০), опубл.: 1910. — Из сборника «Гитанджали». Перевод опубл.: 1915. Источник: журнал «Русская мысль» № 10, 1915. С. 102 • Предположительно, источником для перевода послужил англоязычный перевод (“Leave this chanting and singing and telling of beads!..”) из сбороника “Gitanjali (Song Offerings)”

Из Рабиндраната Тагора.

Брось свои четки скорее, брось о грехе воздыханья!
Гимны и песни напрасны в мраке таинственном храма:
Благости вечной не нужно звучного хора рыданья,
Жреческой пышной одежды, волн голубых фимиама.
Очи открой, близорукий, — и не увидишь ты бога
В сумрачной роскоши пагод, плотно где двери закрыты…
Вот, посмотри, — перед храмом горняя вьется дорога,
Каменщик дробит там скалы, пылью кремнистой покрытый;
Около — твердую землю пахарь вздымает сохою:
Свитком терпения длинным тянется жизнь трудовая.
В свитке том — правды премудрость вписана божьей рукою,
В свитке том духа свобода — сила и гордость людская!

Брось же скорей свои гимны, брось о грехе воздыханья.
Выйди в тернистое поле с теми, чья участь убога:
Только тогда ты познаешь смысл бытия и страданья,
Только тогда ты узреешь лик лучезарного бога.

Георгий Фонвизин.