«Стоятъ недвижно звѣзды…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. С. Н. Головачевскій (1868—1917?)
Оригинал: нем. «Es stehen unbeweglich…», опубл.: 1892. — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на книгу Братская помощь пострадавшимъ въ Турціи армянамъ. Литературно-научный сборникъ. — 2-е изд. — М.: Типо-литографія Высочайше утвержденнаго Т-ва И. Н. Кушнеревъ и К°, 1898.

Изъ Гейне.


Стоятъ недвижно звѣзды
Ужъ много тысячъ лѣтъ
И шлютъ, смотря съ любовью,
Другъ другу свой привѣтъ.

Онѣ ведутъ бесѣду, —
И чуденъ ихъ языкъ;
Но ни одинъ филологъ
Ихъ рѣчи не постигъ.

Но я языкъ тотъ понялъ
И изучилъ вполнѣ;
Былъ образъ моей милой
Грамматикою мнѣ.


С. Головачевскій.


Примѣчанiя.

См. также переводы Миллера, Михайлова, Жадовской, Вейнберга, Быкова, Веселовскаго, Бальмонта и Зоргенфрея.