Сонет 71 (Шекспир; Гриневская)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 71
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. И. А. Гриневская
Оригинал: англ. Sonnet 71 (“No longer mourn for me when I am dead…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 71 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 418—419. — (Библіотека великихъ писателей).

[418]

71.

О, если я умру, не дольше слезы лей,
Чѣмъ длиться будетъ звонъ суровый погребальный,
Когда онъ возвѣститъ, что злобный міръ печальный
Покинулъ я, уйдя въ обитель злыхъ червей.
При видѣ этихъ строкъ—покинь воспоминанье

[419]

О дружеской рукѣ, что начертала ихъ.
Я такъ тебя люблю, что и въ мечтахъ твоихъ
Я не желаю жить, коль принесетъ страданье
Тебѣ мысль обо мнѣ. О, да, скажу я вновь:
При видѣ строкъ моихъ — когда на вѣкъ угасну —
Ты друга имени не называй всечасно!
Пусть съ жизнію моей уйдетъ твоя любовь,
Не то нашъ мудрый свѣтъ зло смѣхомъ покараетъ
Тебя зато, что насъ и смерть не разлучаетъ.
И. Гриневская.