Сонет 71 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 71
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 71, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

71.

Не оплакивай моей смерти долѣе того срока, когда протяжный звонъ возвѣститъ, что я удалился изъ этого порочнаго міра для того, чтобъ поселиться въ жилищѣ презрѣнныхъ червей. — Не вспоминай, читая даже эти строки, руку, которая ихъ написала. Я люблю тебя такъ горячо, что желаю лучше быть забытымъ въ твоихъ дорогихъ мысляхъ, если воспоминаніе обо мнѣ можетъ причинять тебѣ горе. — О, я повторяю, что если ты взглянешь на эти строки, когда я, можетъ-быть, буду уже смѣшанъ съ глиной, не вспоминай даже моего бѣднаго имени! Пусть твоя любовь умретъ вмѣстѣ съ моей жизнью для того, чтобъ мудрый свѣтъ, увидя твои слезы, не посмѣялся надъ тобой ради меня послѣ моей смерти.