Слуга и служанка (Бек; Плещеев)

Слуга и служанка
автор Карл Бек (1817—1879), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Knecht und Magd («Es lüstete nicht den Verwaisten, den Ball in die Lüfte zu schlagen…»), опубл. в 1846. — Перевод опубл.: 1861[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 78—80 (Google)..

Слуга и служанка


В мяч — сирота не играл никогда, —
Сам он был мячик — судьба им играла,
Птичек не брал из родного гнезда, —
Сам он, как птица, был сыт, чем попало.

Воду, дрова, целый день он таскал,
Лазил по лестницам, вставши до света.
К сытой собаке он зависть питал,
К кошке, что тёплою шкурой одета.

Вырос, и в слуги нанявшись, прикрыл
10 Бедность свою — галунами ливреи.
Лошадь седлал, и собаку кормил, —
Все исполнял господина затеи.

Думал он часто о милой своей.
Милая — грубое платье носила
15 Не были руки — как бархат у ней, —
Ими полы и белье она мыла,

Он ей не пел серенад под окном,
Другу — портрета она не дарила.
Виделись редко… расстались потом —
20 В полном расцвете и страсти и силы.

И постарели… Но сердце у них
Всё продолжало надеждою биться…
Сколько б ни рвали цветов полевых —
Всё же в траве — хоть один притаится!

25 Снилось порою их честным душам,
Будто они уж служить перестали.
Будто как равным, большим господам
Руку при встрече они подавали.

Вот наконец, сколотивши казну,
30 Зажили вместе; довольны, счастливы…
Есть у неё прялка, не мало и льну;
Он себе домик построил красивый.

В мёртвом затишье их дни потекли.
Душу блаженство любви не томило…
35 Всё это сгибло! В разлуке прошли
Лучшие годы и страсти и силы!

Тихи их шутки… их ласки робки.
Это цветы — но цветы под снегами!
Это осенней поры — мотыльки; —
40 Пляска — но пляска калек — с костылями.

Их не блаженство любви веселит:
Нет! Но свой дом… мысль об участи новой. —
Их властелин — лишь Господь, что глядит
Взором любви — на порвавших оковы…




Вариант

В редакции журнала «Современник» строка 1 звучит так:

В мяч не любил он играть никогда:

Строка 27:

Будто, как равным, своим господам

Строка 40:

Пляска, но пляска хромых с костылями.

Примечания

  1. Впервые(?) — в журнале «Современник», 1861, том LXXXV, № 1, с. 119—120 с подзаголовком «Из Карла Бека» и подписью «А. Плещеев»; затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 78—80 (Google). с небольшими изменениями.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.