Расставанье (Кернер; Михайлов)/НП 1877 (ДО)

Разлука
авторъ Юстинусъ Кернеръ (1786—1862), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Abschied («Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen…»). — Перевод опубл.: 1850[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 408—409 (РГБ).

Разлука.


[408]

Я иду по улицамъ уснувшимъ:
Словно вымеръ городъ — всё молчитъ,
Лишь вдали рѣка шумитъ сонливо,
Да луна межь тучами блеститъ.

Я стою у маленькаго дома,
Гдѣ она — любимая — живётъ…
Спитъ она — не знаетъ, что далёко
Другъ ея изъ города идётъ.


[409]

Грустно я стою, простёрши руки,
10 Предъ давно-погаснувшимъ окномъ,
И твержу: «прости, родимый городъ!
Милый край и мирный, тихій домъ!

«Милый край, куда неудержимо
Такъ рвались всегда душа моя,
15 И окно, въ которое такъ часто
Любовался милымъ дичкомъ я!»

Вотъ иду я къ городскимъ воротамъ,
Вотъ за мной ихъ заперъ часовой…
Грустно, тяжко — не трепещетъ сердце:
20 Сердце тамъ осталось — за стѣной.


М. М.


Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1850, № 13, с. 6.