Расставанье (Кернер; Михайлов)/М 1850 (ДО)

Разставанье
авторъ Юстинусъ Кернеръ (1786—1862), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Abschied («Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen…»). — Перевод опубл.: 1850. Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на журналъ «Москвитянинъ», 1850, № 13, с. 6.

Разставанье.


(Изъ Юстина Кернера).


Я иду по улицамъ уснувшимъ…
Словно вымеръ городъ — все молчить,
Лишь вдали рѣка шумить сонливо…
Блѣдный мѣсяцъ на небѣ горить.

Воть я здѣсь, у маленькаго дома,
Гдѣ дитя любимое живетъ…
Спить она, — не знаеть, что далеко
Другъ ея изъ города идеть.

Грустно я протягиваю руки
10 Предъ давно погаснувшямъ окномъ —
И твержу: «Прости, родимый городъ!
«Ты прости, спокойный, тихій домъ!

«Уголокъ, прости и ты, завѣтный,
«Куда такъ рвалась душа моя, —
15 «И окно, гдѣ милою головкой
«Любовался часто, часто я»,

Подошелъ я къ городскимъ воротамъ,
Вотъ взглянулъ назадъ съ нѣмой тоской…
Часовой за мной вороты заперъ…
20 Сердце тамъ осталось — за стѣной!


М. Михайловъ.