Мигъ
авторъ Фридрихъ Шиллеръ (1759—1805), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Gunst des Augenblicks («Und so finden wir uns wieder…»). — Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 85—87..

Мигъ.


[85]

Шуменъ, радостенъ и тѣсенъ,
Вновь сомкнулся нашъ кружокъ.
Заплетемте жь свѣжихъ пѣсенъ
Зеленѣющій вѣнокъ!


[86]

Но кого между богами
Пѣсня первая почтитъ?
Онъ воспѣтъ да будетъ нами —
Онъ, что радость намъ даритъ!

Хоть Церера съ нивы нашей
10 Хлѣбъ несетъ намъ на алтарь
И вливаетъ Бахусъ въ чаши
Гроздій пурпуръ и янтарь,

Но коль съ неба огнь священный
Алтаря не опалитъ,
15 Не зажжется духъ нашъ плѣнный,
Въ сердцѣ радость не вскипитъ!

Свыше къ намъ нисходитъ счастье,
Отъ божественныхъ владыкъ;
Но изъ нихъ всѣхъ выше властью —
20 Изъ владыкъ владыка — Мигъ!

Съ той поры, какъ произволу
Смутныхъ силъ назначенъ строй,
Все божественное долу —
Свѣтъ лишь мысли огневой.

25 Тихо въ мѣрномъ Оръ движеньѣ
Дѣло жизни совершай;
Мигъ же краткій вдохновенья
Быстро сердцемъ уловляй!


[87]

Фебъ съ безоблачной лазури
30 Стелетъ въ мигъ покровъ цвѣтной,
Въ мигъ по небу послѣ бури
Строитъ мостъ Ирида свой.

Такъ и каждый даръ прекрасный,
Словно молніи струя,
35 Промелькнетъ — и гаснетъ, ясный,
Въ черной тьмѣ небытія!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ Драматическія сочиненія Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб.: Въ Императорской Академіи Наукъ, 1858. — Т. IV. — С. 319—320.. Затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 85—87. и Собраніе сочиненій Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — 4-е изд. — Лейпцигъ: F. A. Brockhaus, 1863. — Т. I. — С. 141—142..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.