Беспредельность (Шиллер; Михайлов)/ДО

Безпредѣльность
авторъ Фридрихъ Шиллеръ (1759—1805), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Gröse der Welt («Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug…»). — Перевод опубл.: 1855[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 84—85 (РГБ)..

Безпредѣльность.


[84]

Надъ бездной возникшихъ изъ мрака міровъ
Несется челнокъ мой на крыльяхъ вѣтро́въ.
Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Гдѣ жизни дыханіе спитъ,
Гдѣ грань мірозданья стоитъ.

Я видѣлъ: звѣзда за звѣздою встаётъ —
Свершать вѣковѣчный, размѣренный ходъ.
Вотъ къ цѣли, играя,
10 Несутся… Блуждая,
Окрестъ обращается взоръ
И видитъ — беззвѣздный просторъ!

И вихря, и свѣта быстрей мой полетъ.
Отважнѣе! въ область хаоса! впередъ!

[85]

15 Но тучей туманной,
По тверди пространной,
Ладьѣ дерзновенной во слѣдъ
Клубятся системы планетъ.

И вижу — пловецъ мнѣ на встрѣчу спѣшитъ.
20 „О странникъ! куда и зачѣмъ ты?“ кричитъ.
— Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Гдѣ жизни дыханіе спитъ,
Гдѣ грань мірозданья стоитъ! —

25 „Вотще! безпредѣльны пути предъ тобой!“
— Межи не оставилъ и я за собой!..
Напрасны усилья!
Орлиные крылья,
Пытливая мысль, опускай
30 И якорь, смиряясь, бросай!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1855, № 2, с. 145—146. Затѣмъ — въ книгѣ Лирическія стихотворенія Шиллера въ переводахъ русскихъ поэтовъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб.: Въ Императорской Академіи Наукъ, 1857. — Т. I. — С. 5—6 (Google)., Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 84—85 (РГБ). и Собраніе сочиненій Шиллера въ переводахъ русскихъ писателей / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — 4-е изд. — Лейпцигъ: F. A. Brockhaus, 1863. — Т. I. — С. 15—16..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.