Красавицу юноша любит (Гейне; Плещеев)

«Красавицу юноша любит…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 434. — (Библиотека поэта)..

* * *


Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
10 Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!




Вариант

В публикации 1861 года были изменены строки 3, 11—12, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:

Другой этот и́збрал другую;



11 И лучше б тому не родиться —
Над кем она сбыться должна!

Примечания

См. также перевод Зоргенфрея.

Это стихотворение положено на музыку В. А. Сениловым. См. также стихотворение М. И. Цветаевой Памяти Г. Гейне.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 30—31. Затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 203..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.