Из моей великой скорби (Гейне; Майков)/ДО

Изъ моей великой скорби…
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «Aus meinen großen Schmerzen…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1858[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій А. Н. Майкова. Въ трехъ томахъ. — Изд. 4-е, испр. и доп. авторомъ. — СПб: Изд. А. Ф. Маркса, 1884. — Т. 2. — С. 39..


* * *


Изъ моей великой скорби
Пѣсни малыя родятся,
И, звеня, на легкихъ крыльяхъ,
Свѣтлымъ роемъ, къ милой мчатся.

Покружася надъ прекрасной,
Возвращаются и плачутъ…
Не хотятъ сказать, малютки,
Мнѣ, что слезы эти значутъ…


1857

Примѣчанія.

См. также переводы Майкова, Вейнберга, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые — въ книгѣ: Стихотворенія Аполлона Майкова, СПб., 1858, кн. 2, стр. 264.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.