Долго в этой жизни тёмной (Гейне; Плещеев)/МРСП 1968 (СО)

«Долго в этой жизни тёмной…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1846[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 433—434. — (Библиотека поэта).

* * *


Долго в этой жизни тёмной
Образ милый мне блистал;
Но исчез он — и, как прежде,
Я бродить в потёмках стал.

Как ребёнок запевает
Песню громкую впотьмах,
Чтобы ею хоть немного
Разогнать свой детский страх, —

Так, ребёнок безрассудный,
10 В темноте пою и я:
Песня, может, не забавна,
Да тоска прошла моя.


1846


Примечания

См. также переводы Каткова, Майкова, Мея, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — в книге Стихотворения А. Плещеева, 1845—1846. — СПб., 1846. — С. 50.