Взгляну ли вглубь твоих очей (Гейне; Быков)/ЖО 1876 (ДО)

«Взгляну-ли въ глубь твоихъ очей…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. В. Быковъ (1843—1930)
Оригинал: нем. «Wenn ich in deine Augen seh’…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1876[1]. Источникъ: «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.

* * *


Взгляну-ли въ глубь твоихъ очей, —
И скорби нѣтъ въ душѣ моей;
А поцалуй даришь ты мнѣ, —
Здоровъ тогда я, бодръ вполнѣ…

Когда къ твоей груди прильну, —
Въ блаженствѣ райскомъ я тону…
Но скажешь мнѣ: «ты мной любимъ» —
И нѣтъ конца слезамъ моимъ!..




Примѣчанія.

См. также переводы Яхонтова, Михайлова, Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.