«Блескъ солнышка, розу, голубку, лилею…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. В. Быковъ (1843—1930)
Оригинал: нем. «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1876[1]. Источникъ: «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.

* * *


Блескъ солнышка, розу, голубку, лилею,
Любилъ я, когда-то, всей страстью моею
Теперь охладѣлъ къ нимъ, — и полонъ одною
Прелестною, нѣжной, малюткой родною.
Въ ней все я нашелъ, всѣ любимыя грезы:
Голубку, блескъ солнца, лилеи и розы.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Кускова, Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Живописное Обозрѣніе», 1876, № 12, с. 180.