Fortune, de qui la main couronne (Руссо; Ломоносов)

(перенаправлено с «Fortune, de qui la main couronne (Руссо)»)
Fortune, de qui la main couronne
автор Жан-Жак Руссо, пер. Михаил Васильевич Ломоносов
Оригинал: французский, опубл.: 1759. — Источник: az.lib.ru

М. В. Ломоносов. Избранные произведения

Вступительная статья, составление, примечания А. А. Морозова

Подготовка текста М. П. Лепехина и А. А. Морозова

Ленинград, «Советский писатель», 1986

ОДА ГОСПОДИНА РУССО

FORTUNE, DE QUI LA MAIN COURONNE, 1

ПЕРЕВЕДЕННАЯ Г. СУМАРОКОВЫМ И Г. ЛОМОНОСОВЫМ.

ЛЮБИТЕЛИ И ЗНАЮЩИЕ СЛОВЕСНЫЕ НАУКИ

МОГУТ САМИ, ПО РАЗНОМУ СИХ ОБЕИХ ПИИТОВ СВОЙСТВУ,

КАЖДОГО ПЕРЕВОД УЗНАТЬ

1 Счастье, которое венчает (франц.). — Ред.

Доколе, счастье, ты венцами

Злодеев будешь украшать?

Доколе ложными лучами

Наш разум хочешь ослеплять?

Доколе, истукан прелестной,

Мы станем жертвой нам бесчестной

Твой тщетной почитать олтарь?

Доколе будем строить храмы,

Твои чтить замыслы упрямы,

10 Прельщенная словесна тварь?

Народ порабощен обману,

Малейшие твои дела

За ум, за храбрость чтит избранну.

Ты власть, ты честь, ты сил хвала;

В угоду твоему пороку

И добродетель превысоку

Лишает собственных красот.

Его неправедны уставы

На верьх возводят пышной славы

20 Твоих любимцев злобной род.

Но пусть великостию сею

О титлах хвалятся своих;

Поставим разум в том судьею

И добрых дел поищем в них.

Я вижу лишь одну безмерность,

Надменность, слабость и неверность,

Свирепство, бешенство и лесть.

Доброта странная! откуду

Из злости сложенному чуду

30 Дается оной должна честь?

Ты знай: герои совершенны

Премудростию в свет даны;

Она лишь видит, коль презренны,

Что чрез тебя возведены;

Она ту славу презирает,

Что рок неправедной рождает

В победах слепотой своей;

Пред строгими ее очами

Герой с суровыми делами

40 Ничто, как счастливой злодей.

Почтить ли токи те кровавы,

Что в Риме Сулла проливал?

Достойно ль в Александре славы,

Что в Аттиле всяк злом признал?

За добродетель и геройство

Хвалить ли зверско неспокойство

И власть окровавленных рук?

И принужденными устами

Могу ли возносить хвалами

50 Начальника толиких мук?

Издревле что об вас известно,

О хищники чужих держав?

Желанье в мире всем не вместно,

Попрание венчанных глав,

Огня и трупов полны стены,

И вы в пару кровавой пены,

Народ, пожранный от меча,

И в шуме бледна мать великом

Свою дочь тщится с плачем, с криком

60 Отнять с насильного плеча.

Слепые мы судьи, слепые,

Чудимся таковым делам!

Одне ли приключенья злые

Дают достоинство царям!

Их славе, бедствами обильной,

Без брани хищной и насильной

Не можно разве устоять?

Не можно божеству земному

Без ударяющего грому

70 Твоим величеством блистать?

Но быть должна во время бою

На первенстве прямая честь,

И кто, поправ врага собою,

Победу мог себе причесть?

Издревле воины известны,

Похвальны, знатны, славны, честны

Оплошностью противных сил.

Худым Варроновым призором,

Упрямым и неправым спором

80 Ганнибал славу получил.

Кого же нам почтить героем

Великим собственной хвалой?

Царя, что правдой и покоем

Себя, народ содержит свой;

Последуя Веспазиану,

Едину радость несказанну

Имеет в счастии людей,

Отец отечества без лести,

И ставит выше всякой чести

90 Числом своих щедроты дней.

О вы, что в добродетель чтите

Един в войнах геройской шум,

Себе Сократа вобразите

За Клитова убивца в ум;

Вам будет царь в нем несравненный,

Правдивой кротостью почтенный,

Достойный олтаря вовек;

Тогда страшилище Евфрата

Против венчанного Сократа

100 Последней будет человек.

Герои люты и кровавы!

Поставьте гордости конец,

Рожденной от воинской славы

Забудьте лавровой венец.

Напрасно Рима повелитель

Октавий, света победитель,

Навел в его пределы страх;

Он Августом бы не нарекся,

Когда бы в кротость не облекся

110 И страха не скончал в сердцах.

О воины великосерды!

Явите ваших луч доброт;

Посмотрим, коль тогда вы тверды,

Как счастье возьмет поворот.

Когда то к вам великодушно,

Земля и море вам послушно,

И блеск ваш очи всех слепит;

Но только лишь оно отстанет,

Геройска похвала увянет,

120 И смертный будет всем открыт.

Способность средственна довлеет

Завоевателями быть.

Кто счастие преодолеет,

Один великим может слыть:

Хоть помощь от него теряет,

Но с постоянством пребывает,

Для коего от всех почтен;

Всегда не низок и не пышен,

С Тиверием ли он возвышен

130 Или как Варус поражен.

Излишню радость не внушает

В недвижности своей предел

И осторожно умеряет

Неистовство успешных дел.

Пусть счастие преобратится;

Недвижна добродетель тщится

Презренной разрушать упор.

Конец имеет благоденство,

Стоит в премудрости блаженство,

140 Непостоянен рока взор.

Вотще готовит гнев Юноны

Энею смерть среди валов,

Премудрость! чрез твои законы

Он выше рока и богов;

Тобою Рим, по злой напасти,

В средине карфагенской власти,

Своих героев смерть отмстил;

Ходя в твои небесны следы,

Во время слезныя победы

150 В трофеи гробы превратил.

Вторая половина 1759

Ода господина Руссо, переведенная г. Сумароковым и г. Ломоносовым. «Полезное увеселение». 1700, январь, без подп. Написано во второй половине 1759 г. Перевод Ломоносова был напечатан первым. Состязание поэтов в переводе оды французского поэта Жана Батиста Руссо (1670—1747) продолжало спор, начатый еще при «преложении» 143-го псалма. Сумароков представил хореический перевод, Ломоносов — ямбический. Позднее на это состязание откликнулся и Тредиаковский, включив переведенную им оду Руссо в 12-й том своего перевода «Римской истории» Роллена (1765). Приводим начало перевода оды Руссо, сделанного Сумароковым:

1

Ты, Фортуна, украшаешь

Злодеяния людей.

И мечтание мешаешь

Рассмотрети жизни сей.

Долго ль нам повиноваться

И доколе поклоняться

Нам обману твоему?

Все тобою побежденны,

Все ли смертные рожденны

Супротивиться уму?

Малости с твоим покровом

Кажутся не малы быть;

Пышным именем и словом

Должны превелики слыть.

Весь народ тому свидетель,

Что пороки добродетель,

Коим помогаешь ты,

И во смрадности природы

Беззаконнику доводы

Шлют бессмертия цветы.

Сулла Люций Корнелий (138—78 до н. э.) — римский полководец.

Варрон Гай Теренций (III в. до н. э.) — римский консул, вследствие оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал разбил наголову римлян при Каннах (в 216 г. до н. э.).

Веспазиан — Веспасиан Тит Флавий (9—79), римский император.

Клитов убивец — Александр Македонский (страшилище Евфрата), который, разгневавшись, убил своего любимца — полководца Клита Черного, спасшего ему жизнь во время битвы при Гранике.

Отец отечества — см. с. 501.

Октавий… Августом… нарекся. Октавиан Гай Юлий Цезарь (63 до н. э. — 14 н. э.) — имя, принятое римским императором (27 до н. э. — 14 н. э.) в 44 г. до н. э. после усыновления его Цезарем.

Тиверий — по-видимому, Клавдий Нерон Тиберий, который разгромил шедшего из Испании с огромными силами Гасдрубала, не дав ему соединиться с его братом Ганнибалом.

Варус — Варрон.

В средине карфагенской власти. Карфаген — мощное рабовладельческое государство, павшее вследствие 3-й Пунической войны (149—146 до н. э.) в борьбе с Римом.