Открыть главное меню

«Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Семён Яковлевич Надсон и М. А. Российский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: 7. «Ich will meine Seele tauchen…». — Из цикла «Lyrisches Intermezzo». Дата создания: 1822—23, пер. 1880, опубл.: 1912[1]. Источник: Библиотека поэта. М.-Л., 1962[2]


* * *


Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё
Поселилось в лилее душистой,
Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе
Зазвенел бы сонет серебристый,
                     
Чтобы звуки дрожали и млели бы в нём,
Как дрожали и млели лобзанья, —
Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
В золотые минуты свиданья.


пер. 1880

Примечания

Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского) храняться в Пушкинском доме. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36). См. также переводы Вейнберга и Зоргенфрея.

  1. <6>. «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…». Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Перевод стихотворения «Ich will meine Seele tauchen…». Впервые — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36, в «Воспоминаниях о С. Я. Надсоне» — М. А. Российской-Кожевниковой.
  2. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской. М.-Л., «Советский писатель», 1962. В интернете: Библиотека Мошкова.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.