Я при первой нашей встрече (Гейне; Михайлов)

«Я при первой нашей встрече…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 286—287..

* * *


Я при первой нашей встрече
По глазам твоим, по речи
Угадал любовь твою.
Если б мать тут не стояла,
Ты б на грудь ко мне упала
И сказала мне: «Люблю!»

Завтра снова мне дорога:
Впереди осталось много
Безотрадного пути.
Щёлкнет бич у почтальона,
Грустно глянешь ты с балкона,
Грустно молвлю я: «Прости!»




Примечания

См. также перевод Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 382; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 65. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 162..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.