Я помню, во сне мне явилась (Гейне; Плещеев)

«Я помню, во сне мне явилась…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Im Traum sah ich die Geliebte…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1846[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 215—216 (Google)..

* * *


Я помню, во сне мне явилась,
Она — боязлива, робка…
Лавиты её были бледны,
И грудь иссушила тоска;

Ребёнок шёл с нею; другого
Держала она на руках…
Смущенье и горе заметны
В движеньях, в улыбке, в очах.

Чрез площадь она проходила;
10 И там повстречались мы с ней.
И взяв её за руку, тихо
И ласково молвил я ей:

„Страданья тебя изнурили,
Последуй за мною, в мой дом.
15 И стану одежду и пищу
Тебе добывать я трудом.

Детей твоих стану лелеять,
За ними ходить буду я,
Но больше всего за тобою:
20 Сама ты больное дитя!

О том, как любил я — ни слова
Тебе не хочу говорить;
А если умрёшь ты — я стану
К тебе на могилу ходить!“




Вариант

В издании 1858 года строка 20 звучит как:

Бедняжка, больное дитя!

Примечания

См. также переводы Миллера, Фета, Майкова и Шкаффа.

  1. Впервые(?) — в книге Стихотворения А. Плещеева, 1845—1846. — СПб., 1846. — С. 47—48 (РГБ).; затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — СПб.: Издание А. Смирдина сына и К°, 1858. — С. 83—84 (Google)., Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 215—216 (Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.