Открыть главное меню

Я не ропщу, — пусть сердце и в огне…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 222. Я не ропщу, — пусть сердце и в огне (Гейне; Фет) в дореформенной орфографии


* * *


Я не ропщу, — пусть сердце и в огне:
Навек погибшая, роптать — не мне!
Как ни сияй в алмазах для очей,
А ни луча во мгле души твоей.

Я это знал: ведь ты же снилась мне!
Я видел ночь души твоей на дне,
И видел змей в груди твоей больной,
И видел, как несчастна ты, друг мой.


<1859>


Примечания

См. также переводы Вейнберга, Михайлова, Быкова и Анненского.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 36.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.