Эвлега (Парни; Пушкин)

(перенаправлено с «Эвлега (Пушкин)»)

Эвлега
автор Эварист Парни (1753—1814), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Isnel et Asléga, poème imité du scandinave», Chant 4: 30-80. — См. Стихотворения 1814 / Переводы Пушкина. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • Вольный перевод отрывка из оссианической поэмы «Иснель и Аслега» Эвариста Парни


ЭВЛЕГА.


Вдали ты зришь утес уединенный;[2]
Пещеры в нем изрылась глубина;
Темнеет вход, кустами окруженный,
Вблизи шумит и пенится волна.
Вечор, когда туманилась луна,
Здесь милого Эвлега призывала;
Здесь тихий глас горам передавала
Во тьме ночной печальна и одна:

«Приди, Одульф, уж роща побледнела.
10  На дикий мох Одульфа ждать я села,
Пылает грудь, за вздохом вздох летит...
О! сладко жить, мой друг, душа с душою.
Приди, Одульф, забудусь я с тобою,
И поцелуй любовью возгорит.

Беги, Осгар, твои мне страшны взоры,
Твой грозен вид, и хладны разговоры.
Оставь меня, не мною торжествуй!
Уже другой в ночи со мною дремлет,
Уж на заре другой меня объемлет,
20  И сладостен его мне поцелуй.

Что ж медлит он свершить мои надежды?
Для милого я сбросила одежды!
Завистливый покров у ног лежит.
Но чу!.. идут — так! это друг мой нежный.
Уж начались восторги страсти нежной,
И поцелуй любовью возгорит».

Идет Одульф; во взорах — упоенье,
В груди — любовь, и прочь бежит печаль;
Но близ его во тьме сверкнула сталь,
30  И вздрогнул он — родилось подозренье:
«Кто ты? — спросил, — почто ты здесь? Вещай,
Ответствуй мне, о сын угрюмой ночи!»

«Бессильный враг! Осгара убегай!
В пустынной тьме что ищут робки очи?
Страшись меня, я страстью воспален:
В пещере здесь Эвлега ждет Осгара!»
Булатный меч в минуту обнажен,
Огонь летит струями от удара...

Услышала Эвлега стук мечей
40  И бросила со страхом хлад пещерный.
«Приди узреть предмет любви твоей! —
Вскричал Одульф подруге нежной, верной. —
Изменница! ты здесь его зовешь?
Во тьме ночной вас услаждает нега,
Но дерзкого в Валгалле ты найдешь!»

Он поднял меч... и с трепетом Эвлега
Падет на дерн, как клок летучий снега,
Метелицей отторженный со скал!
Друг на друга соперники стремятся,
50  Кровавый ток по камням побежал,
В кустарники с отчаяньем катятся.
Последний глас Эвлегу призывал,
И смерти хлад их ярость оковал.


1814


Фрагмент IV главы оссианической поэмы Парни «Иснель и Аслега»:

<Elveige>



30D'ici tu vois cette roche escarpée
Qui du coteau domine la hauteur :
Son flanc creusé forme une grotte obscure;
D'épais buissons en cachent l'ouverture :
C'est là qu'Elveige attendait son amant ;
De là sa voix s'exhalait doucement :
« Viens, jeune Oldulf, l'ombre te favorise;
Viens, me voilà sur le feuillage assise;
Par mes soupirs je compte les momens;
Pour te presser mes bras déjà s'étendent,
40Mon cœur t'appelle, et mes lèvres t'attendent :
Viens, mes baisers seront doux et brûlans. »
« Cruel Asgar, je hais ton œil farouche ;
Le mot d'amour est triste sur ta bouche ;
Va, porte ailleurs cet amour insolent.
Un autre enfin à mes côtés sommeille,
A mes côtés un autre se réveille,
Et son baiser est humide et brûlant. »
« Mais qui peut donc arrêter sa tendresse?
Pour lui je veille, et pour lui ma faiblesse
50Vient d'écarter les jaloux vètemens.
J'entends du bruit ; c'est lui, de sa présence
Mon cœur m'assure, et mon bonheur commence.
Baisers d'amour, soyez longs et brûlans. »
D'un pas rapide il arrive à la grotte
Ce jeune Oldulf; mais d'un autre guerrier
Il voit dans l'ombre étïnceler l'acier.
Soupçon cruel ! son ame hésite et flotte;
Il dit enfin : « Quel projet te conduit ?
Que cherches-tu? parle, enfant de la nuit.
60— Faible rival, que cherches-tu toi-même ?
Réplique Asgar : de la beauté que j'aime
Je suis jaloux ; c'est un astre nouveau
Qui pour moi seul brille sur le coteau. »
Le fer en main, l'un sur l'autre ils s'élancent.
D'Elveige alors le cœur est alarmé;
Elle frémit, et ses pieds nus s'avancent
A la lueur d'un tison enflammé.
« Viens , dit Oldulf, de tes vœux infidelles
Voilà l'objet : perfide , tu l'appelles ;
70Mais dans la mort il ira te chercher. »
Terrible il frappe ; et la tremblante Elveige
Tombe à ses pieds, comme un flocon de neige
Qu'un tourbillon détache du rocher.
Les deux rivaux avec un cri farouche
Lèvent soudain leurs bras désespérés ;
D'un coup pareil leurs flancs sont déchirés ;
Sur la bruyère ils roulent séparés :
Le nom d'Elveige expire sur leur bouche ;
Et de leur sein s'échappent sans retour
80Le sang, la vie, et la haine, et l'amour.




Примечания

  1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1937. — Т. 1. Лицейские стихотворения. — С. 34—35.
  2. Датируется 1814 годом и написано, вероятно, не позднее апреля. Впервые опубликовано В. А. Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, т. IX, 1841, стр. 277—278. Вольный перевод отрывка из оссианической поэмы Парни «Иснель и Аслега». См. также комментарий Цявловского.