Открыть главное меню

Чёрт
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich rief den Teufel und er kam…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1862[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1862, т. CLXX, отд. I, с. 74.


Чёрт


Позвал я чёрта — он пришёл.
И с изумлением я нашёл,
Что он не гадок, не калека:
Он вид имеет человека,
Он очень мил, он в цвете лет,
Он ловок, вежлив, знает свет,
Он дипломат, прекрасно судит
О том, что с миром нашим будет.
Немножко бледен он лицом,
10 Да нет большого дива в том:
Теперь Санскрит он изучает
И часто Гегеля читает.
Его любимейший поэт —
Фуке, от самых юных лет;[2]
15 Но критикой он заниматься
Не хочет больше, — упражняться
Он предоставил нынче в ней
Гекате, бабушке своей.
Он отозвался с одобреньем
20 О том, что я с таким стремленьем
К юриспруденции объят:[3]
Он сам был прежде адвокат.
Он объявил, что невысоко
Он ценит то, что я глубоко
25 К нему привязан, — и сказал:
«Скажите, кажется, встречал
Я вас не раз и прежде, в зале
Посла испанского, на бале?»
В его лицо я стал тогда
30 Глядеть внимательно, и, да,
Я убедился, что давно мы
И очень близко с ним знакомы.




Примечания

См. также перевод Плещеева.

  1. Впервые (?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1862, т. CLXX, отд. I, с. 74.
  2. Фридрих де Ла Мотт-Фуке — немецкий писатель эпохи романтизма (прим. редактора).
  3. Гейне сначала занимался юридическими науками (прим. переводчика).


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.