Что бы значило такое (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Что́ бы значило такое…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 74—75.

* * *


[74]

Что̀ бы значило такое,
Что душа моя грустна?
Въ головѣ моей все бродитъ
Сказка старая одна.

Воздухъ свѣжъ, кругомъ темнѣетъ,
И спокойно Рейнъ бѣжитъ,
И вечерній отблескъ солнца
Горъ вершины золотитъ.

На скалѣ высокой сѣла
10 Дѣва, чудная краса,

[75]

Въ золотой одеждѣ, чешетъ
Золотые волоса.

Золотымъ ихъ чешетъ гребнемъ
И межъ тѣмъ поетъ она,
15 И мелодія той пѣсни
Поразительно сильна,

И пѣвецъ въ ладьѣ, ей внемля,
Дикой скорбью пораженъ;
Онъ не видитъ скалъ подводныхъ,
20 Только вверхъ все смотритъ онъ.

Поглотятъ навѣрно волны
И пловца, и челнъ его:
Ихъ погубитъ Лорелея
Чарой пѣнья своего.




Примѣчанія.

См. также переводы Мея, Павловой, Майкова, Веселовского, Блока и Михайлова.