Фукидид. История Пелопоннесской войны. С греческого перевел В. Алексеев (Фукидид)/ДО

Фукидид. История Пелопоннесской войны. С греческого перевел В. Алексеев
авторъ Фукидид, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: древнегреческій, опубл.: 1889. — Источникъ: az.lib.ru • «Русская Мысль», кн. VIII, 1889.

Ѳукидидъ. Исторія Пелопоннесской войны. Съ греческаго перевелъ В. Алексѣевъ. Книга I, съ примѣчаніями. Спб., 1889 г. Цѣна 40 коп. Г. Алексѣевъ, уже извѣстный нашимъ читателямъ, предпринялъ теперь большой трудъ — переводъ всего Ѳукидида; пока вышла только I книга. Къ сожалѣнію, переводъ, этотъ вышелъ неудачнымъ. Обычный слогъ г. Алексѣева — бойкій и развязный — совершенно не соотвѣтствуетъ величавому спокойствію греческаго историка, равно какъ и крайне отрывистая рѣчь переводчика не даетъ ни малѣйшаго понятія о періодахъ подлинника. Но помимо этихъ общихъ недостатковъ, не говора уже о неточности перевода и слишкомъ большой вольности его, иногда вовсе не нужной, въ немъ встрѣчается значительное количество неправильно переданныхъ мѣстъ. Не входя въ подробный разборъ, укажемъ лишь на нѣкоторыя ошибки.

Въ двадцатыхъ главахъ I книги Ѳукидидъ начинаетъ свой разсказъ объ осадѣ Епидамна керкирянами. Жители этого города обратились за помощью къ коринѳянамъ. Тогда керкиряне также отправили пословъ къ послѣднимъ, предлагая имъ предоставить рѣшеніе всего дѣла суду пелопоннесскихъ государствъ. На это коринѳяне имъ отвѣчали: «Если они отзовутъ изъ-подъ Епидамна свой флотъ и полчища иноземцевъ, они вступятъ съ ними въ переговоры, раньше же исполненія своего требованія не считаютъ справедливымъ — союзниковъ своихъ подвершатъ бѣдствіямъ осады, самихъ себя — суду» (гл. 28). Спрашивается: какимъ образомъ коринѳяне могли сказать, что они не хотятъ подвергать своихъ союзниковъ (т.-е. жителей Епидамна) бѣдствіямъ осады, когда тѣ уже были осаждены? Дѣло въ томъ, что г. Алексѣевъ не понялъ стоящаго въ текстѣ оборота, довольно обычнаго у древнихъ такъ называемаго сочиненія, вмѣсто подчиненія; смыслъ этого мѣста у Ѳукидида слѣдующей: «нехорошо (нечестно) имъ судиться въ то время, какъ тѣ (ихъ союзники) подвергаются осадѣ». Въ 32 гл. слово hopelas г. Алексѣевъ два раза переводитъ посредствомъ «сосѣдъ», тогда какъ оно здѣсь имѣетъ значеніе «нашъ ближній». Въ 33 гл. переводчику опять повредило недостаточное знаніе грамматики. Ееркиряне, убѣждая аѳинянъ помочь имъ, между прочимъ, говорятъ: «Помните, рѣдко слагаются обстоятельства столь счастливо для васъ, столь невыгодно для вашихъ противниковъ, если вамъ дастся въ руки власть, которую вы могли бы пріобрѣсти или деньгами, или своею угодливостью». Въ подлинникѣ совсѣмъ не то. Тамъ сказано: «Къ вамъ сама является сила, за присоединеніе которой къ вамъ вы дорого бы дали и были бы очень благодарны». Въ 141 гл. сказано: «Лучше поддерживаютъ войну деньги, а не насильственные наборы», въ текстѣ же говорится не о деньгахъ вообще, а о запасныхъ фондахъ, накопленныхъ въ мирное время, которые и противуполагаются податямъ, взимающимся во время войны. Въ этой же главѣ совершенно невѣрно передано слѣдующее мѣсто: «Тѣ, кто самъ обрабатываетъ свою землю, охотнѣе жертвуютъ для войны своею жизнью, нежели деньгами; они могутъ, по крайней мѣрѣ, разсчитывать на побѣду, но, съ другой стороны, не знаютъ, сколько времени придется имъ тратиться, въ особенности, если, сверхъ ожиданія (чьего?), война затянется, что вѣроятно». Смыслъ подлинника таковъ: «Земледѣльцы, сами обрабатывающіе свои поля, предпочитаютъ рисковать для войны собой, чѣмъ своими деньгами: относительно себя они увѣрены, что могутъ еще изъ опасностей выйти цѣлыми, относительно же денегъ они не знаютъ, не придется ли ихъ истратить всѣ ранѣе окончанія войны, въ особенности если она, сверхъ ихъ ожиданія, затянется, что на самомъ дѣлѣ весьма вѣроятно». Въ 142 гл. мы встрѣчаемъ опять странную ошибку: «Если они… разорятъ часть нашихъ владѣній, по указаніямъ перебѣжчиковъ»; для разоренія непріятельской страны едва ли надо справляться у перебѣжчиковъ; вмѣсто этого слѣдуетъ сказать: «Если они нанесутъ ущербъ части нашихъ владѣній, дѣлая набѣги и принимая къ себѣ нашихъ перебѣжчиковъ», подъ которыми разумѣются рабы, охотно переходившіе къ непріятелямъ. Наконецъ, въ той же главѣ одному мѣсту приданъ совсѣмъ превратный смыслъ: «Крѣпости, равныя по силамъ непріятельскимъ, не трудно соорудить даже во время мира»; «не» должно здѣсь уничтожить. Противуположное этому искаженіе находимъ въ 32 гл.: «Прибѣгаемъ къ посторонней дружбѣ заключать союзовъ съ сосѣдями, подвергаться съ ними невзгодамъ изъ-за чужихъ выгодъ, казалось намъ прежде мудростью»; эте мѣсто слѣдуетъ исправить такъ: «Прибѣгаемъ къ постоянной помощи. Не заключать союзовъ съ другими и не подвергаться съ ними опасностямъ по ихъ волѣ» и т. д.

Вообще, видно, что для г. Алексѣева этотъ трудъ оказался непосильнымъ, и коротенькое греческое стихотвореніе, помѣщенное имъ въ видѣ эпиграфа къ своей книгѣ: «Другъ мой, если ты мудръ, возьми меня въ руки; если же ты совсѣмъ незнакомъ съ музами, брось то, чего не разумѣешь. Я не для всѣхъ доступенъ; лишь не многіе любятъ Ѳукидида», — это стихотвореніе оказалось примѣнимымъ и къ самому переводчику.

"Русская Мысль", кн.VIII, 1889