«Ужъ вечеръ надвинуться хочетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1893[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 220.

* * *


Ужъ вечеръ надвинуться хочетъ,
Туманъ надъ волнами растётъ,
Таинственно море рокочетъ,
И что-то, бѣлѣя, встаётъ.

Изъ волнъ поднимается фея
И сѣла со мной у зыбей.
Вздымаются груди, бѣлѣя,
Подъ лёгкимъ покровомъ у ней.

Она обняла, охватила, —
Больнѣе мнѣ всё и больнѣй…
«Меня ты не въ мѣру сдавила,
Прекрасная фея морей!»

— «Тебя я руками сжимаю,
Насильно въ объятіяхъ жму, —
Тобой я согрѣться желаю
Въ вечернюю хладную мглу».

Луна всё взираетъ блѣднѣе
Съ заоблачной выси своей…
«Твой взоръ всё мутнѣй и влажнѣе,
Прекрасная фея морей!»
       
— «Мой взоръ не влажнѣе нимало,
Онъ мутенъ, какъ будто въ слезахъ, —
Когда я изъ волнъ выступала,
Осталася капля въ глазахъ».

Вскричалися чайки нежданно,
Прибой всколыхался сильнѣй…
«Стучитъ твоё сердце такъ странно,
Прекрасная фея морей!»

«Стучитъ моё сердце такъ странно,
Такъ дико мятусь я душой,
Затѣмъ, что люблю несказанно
Тебя, милый обликъ людской».




Примѣчанія.

См. также переводы Крестовскаго, Миллера, Михайлова и Блока.

  1. Впервые — въ журналѣ «Сѣверный вѣстникъ», 1893, кн. 1, стр. 166.