«Ты не любишь меня, ты не любишь меня…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 54..

* * *


[54]

Ты не любишь меня, ты не любишь меня —
Мнѣ отъ этого мало кручины:
Посмотрю я въ лицо дорогое твое —
И счастливѣй, чѣмъ всѣ властелины.

«Ненавижу тебя, ненавижу тебя»,
Говоритъ мнѣ твой ротикъ — пустое!
Протяни мнѣ его для лобзанія ты,
Я утѣшусь, дитя дорогое!




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Оношкович-Яцына и Бальмонта.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.