Открыть главное меню

Ты знаешь, что живу я (Гейне; Блок)

«Ты знаешь, что живу я…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Александр Александрович Блок (1880—1921)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Wie kannst du ruhig schlafen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Дата создания: Январь 1909, опубл.: 1911/1916[1].


* * *


Ты знаешь, что живу я,
И спишь спокойным сном!
Мой старый гнев проснётся,
И я сломлю мой ярем[2].

Ты знаешь — в старой песне:
Однажды в час ночной
Подругу юноша мёртвый
В могилу взял с собой?

Поверь, краса и диво,
Ты, чистое дитя,
Я жив, у меня есть сила,
Сильней всех мёртвых я!


Январь 1909


Примечания

См. также переводы Крестовского, Кускова и Вейнберга.

  1. Двенадцать (из тринадцати) переводов из раздела «Опять на родине» из «Книги песен» Генриха Гейне Блок включил в сб. «Ночные часы» (1911) и в III книгу «Стихотворений» (1916).
  2. Ярем — ярмо (прим. редактора).