Ты вся в жемчугах и алмазах! (Гейне; Майков)

«Ты вся в жемчугах и алмазах!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1865[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 234..

* * *


Ты вся в жемчугах и алмазах!
Богатство — венец красоты!
При этом — чудесные глазки…
Ужель недовольна всё ты?

На эти чудесные глазки
Я рифмы сплетал как цветы,
И вышли — бессмертные песни…
Ужель недовольна всё ты?

Ах! эти чудесные глазки
10 Огнём роковым налиты́…
От них я совсем погибаю…
Ужель недовольна всё ты?


1865


Примечания

См. также переводы Яхонтова, Добролюбова, Прахова и Фета.

  1. Впервые — в журнале «Модный магазин», 1865, № 21, стр. 322, под заглавием «Из Гейне».