Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Ты, какъ цвѣтокъ весенній…»
авторъ Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Du bist wie eine Blume…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 285.. Ты, как цветок весенний (Гейне/Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[61]

Ты, какъ цвѣтокъ весенній,
Чиста, нѣжна, хороша.
Гляжу на тебя — и печалью
Во мнѣ смутилась душа.

Съ молитвой тебѣ на головку
Я бъ руки возложилъ,
Чтобъ Богъ, тебя вѣчно прекрасной,
Нѣжной и чистой хранилъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Фета, Бальмонта и Коломийцева.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 382; затѣмъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 61. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 160.. Первоначальная редакція впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1847, томъ 4, № 9, 8 марта.


  Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.