«Съ порога рыбачьей избушки…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Wir saßen am Fischerhause…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 217.

* * *


Съ порога рыбачьей избушки
Мы видѣли море вдали.
Вечерній туманъ отдѣлялся
Примѣтно отъ волнъ и земли.

Одинъ за другимъ зажигались
Огни на большомъ маякѣ,
И лишній одинъ разглядѣли
Ещё мы корабль вдалекѣ.

Шла рѣчь о крушеньяхъ и буряхъ,
О томъ, что матросу — бѣда,
Что онъ между небомъ и бездной,
Надеждой и страхомъ всегда.

Про сѣверъ и югъ толковали,
Какія по тѣмъ берегамъ
Особыя есть населенья,
Какіе обычаи тамъ.

Въ цвѣтахъ берега у Гангеса,
Лѣса-исполины растутъ,
И стройные, кроткіе люди
Тамъ лотосъ, склоняяся, чтутъ.

Въ Лапландіи грязные люди,
Курносый, невзрачный народъ:
Къ огню подберётся, да рыбу
Готовя, пищитъ и орётъ.

Дослушали дѣвочки жадно.
Никто ни полслова потомъ.
Корабль въ отдаленіи скрылся.
Давно потемнѣло кругомъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева, Мея и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, с. 39—40 (Google).